英语学院2024秋季学期系列专题
1
“名师公开课”
——高级英语I课程公开课
主讲人:吴其尧
时间:10月12日10:05–11:35
地点:松江校区5教楼5210教室
主讲人简介
吴其尧
上海外国语大学英语学院教授、博士,主要从事英美文学的研究、翻译和教学。曾游学美国和加拿大,先后在加州大学伯克利分校、华盛顿大学、路易威尔大学和麦克马斯特大学学习。发表学术专著两部:《庞德与中国文化》《唯美主义大师王尔德》;英美现当代文学名著之译著九部《曾经沧海》(约翰•巴思原著)、《垂死的肉身》(菲利浦•罗斯原著)、《魔种》(V.S.奈保尔原著)、《奥斯卡•瓦奥短暂而奇妙的一生》(朱诺•迪亚斯原著)、《看这些小丑!》(纳博科夫原著)、《婚变》(尤金尼德斯原著)、《纯真年代》(伊迪斯•华顿)、《西顿动物故事》和《都柏林文学四杰》等。有学术随笔集《知困集 》(上海三联书店 2022年)行世,另一部学术随笔集《已拙集》,即将由上海外语教育出版社出版(2025年)。自1993年以来在国内主要外国文学研究刊物上发表论文三十余篇。国家级精品课程《高级英语》、上海市精品课程《美国文学史》的主讲教师。参与学校《英语文学导论》慕课建设,担任团队负责人,该课程2021年入选上海市优质本科一流课程,2023年入选国家级一流本科课程。
课程简介
《高级英语I》是为英语专业高年级学生开设的一门专业必修课程,以普通高等教育“十五”国家级规划教材《综合英语》为核心教材,阅读材料内容广泛,涉及政治、经济、社会、语言、文学、教育、哲学等各个方面。课程教学旨在通过课文精读和英语各项综合技能的训练,使学生具备较为娴熟的语言运用能力。教师结合课文,对相关词汇、语法、修辞等方面的内容进行讲解与分析,在巩固和提高学生英语知识基础的同时,帮助学生掌握英语段落结构与写作方法,了解英语写作文体的思维方法,培养文体鉴赏能力,使学生在扩大知识面的同时习得优美地道的语言。
2
“名师公开课”
——高级英汉互译公开课
主讲人:肖维青、Dr. Byron Byrne-Taylor
时间:10月12日14:50-16:20
地点:松江校区5教楼5314教室
主讲人简介
肖维青
上海外国语大学教授,博士生导师,博士后合作导师,志远卓越学者,教育部援疆英语学科带头人;入选中美富布赖特高级研究学者项目、教育部新世纪优秀人才计划、上海市东方英才计划;荣获上海市教育系统三八红旗手、宝钢优秀教师奖、上海市课程思政教学名师;荣获国家级教学成果二等奖;主持国家级一流本科课程、上海高校示范性本科课堂、上海市一流本科课程,主持两门上海高校市级重点课程,荣获上海市高校教学创新大赛正高组一等奖、上海高校首届课程思政设计大赛人文艺术组特等奖。发表各类学术论文114篇,其中SSCI、A&HCI和CCSI等核心论文47篇,出版中文学术专著5部,英文专著1部,主编教材9部,出版译著12部,目前主持国家社科基金一般项目、国家社科基金重大项目子课题和全球AEIF项目,已完成8项省部级以上科研项目。曾赴美国、英国和新西兰等国访学研修。为《中国青年报》、《中华读书报》、《新民晚报-夜光杯》、《南华早报》(英文)、《新加坡联合早报-思想中国》(英文)等报刊媒体撰写中英文散文十余篇。著有《教授妈妈讲古诗词》,系喜马拉雅FM与三联中读知名主播。
Dr. Byron Byrne-Taylor
Dr. Byron Byrne-Taylor first studied English Literature at Sussex University, UK. He went on to study an MPhil in Modern Languages at the University of Cambridge between 2016-2017, then received a scholarship to study Philosophy & History MA at the Central European University in Budapest, in 2017-2018. He completed his PhD in Comparative Literature and Translation Studies at University College London (2018-2023). Having specialised in Brazilian, Russian and German literary modernism and the theme of untranslatability within his doctorate, during this period he also attended the Institute of World Literature at Harvard University (2019) and Yale University through the Yale-UCL Collaborative Program (2021). He presently teaches at the School of English Studies at SISU and is available to advise research students in the fields of English Literature, Comparative Literature, Continental Philosophy, World Literature and Translation Studies.
课程简介
《高级英汉互译》是一门翻译专业本科三年级专业方向课程,旨在夯实英汉、汉英翻译技能,辨识并解决翻译中的“中式英语”问题,有效提高学生的翻译准确性和翻译速度,通过不同文体的翻译示例和实践,特别是中长篇翻译项目实操,规范翻译过程,掌握翻译工具,善用人工智能,了解翻译基本理论,树立正确的翻译职业道德和理想,构建“中国立场、世界表达”的基本翻译意识。该课程在专业方向课程与研究型课程之间起到了重要的桥梁作用。通过课程学习,学生能够深入掌握翻译专业的基础知识和经典文献,在中高难度的英汉、汉英翻译实践中发现问题、分析问题并解决问题,从而强化职业责任感,自觉实践语言服务行业的职业精神和职业规范。
3
“师说”教学沙龙——
如何提高课程的高阶性、创新性和挑战度
(以《高级英语II》和《国学经典翻译》为例)
主讲人:王腊宝、陈琦
时间:10月15日12:00-13:00
地点:松江校区5教楼5361教室
主讲人简介
王腊宝
上海外国语大学教授、博士生导师。主要研究领域包括英美文学、澳大利亚文学、后殖民英语文学及文学理论。著有《多元时空的回响:20世纪八十年代的澳大利亚短篇小说》、《最纯粹的艺术:20世纪欧美短篇小说样式批评》、《新批评》(译著)、《澳大利亚文学批评史》、《澳大利亚后现代实验小说研究》及《世界英语文学批评新趋势》等;曾获江苏省哲学社会科学优秀成果奖、江苏省建国60年外国语言文学及翻译优秀成果奖一等奖、江苏省外国文学研究成果奖一等奖,《澳大利亚文学批评史》入选“国家哲学社会成果文库”;论文“‘理论’之后的澳大利亚文学批评”入选 “国家社科基金优秀文章”。主持“澳大利亚文学的批评传统”、“澳大利亚后现代实验小说研究”和“澳大利亚文学的‘文化战争’”等国家社科基金课题;主讲教育部国家精品视频公开课程《英语经典美文:从培根到伍尔芙》和中国大学慕课《美国经典美文》。曾任苏州大学外国语学院与西悉尼大学澳中艺术与文化研究院院长、全英文国际学术期刊Language and Semiotic Studies主编、教育部外语专业指导委员会英语分委员会委员,现任北京外国语大学王佐良文学高级研究院兼职研究员、澳大利亚Australian Literary Studies (A&HCI)编委、全国外国文学会英语研究分会副会长、全国澳大利亚研究会副会长。
陈琦
上海外国语大学英语学院副院长、副教授、上海市课程思政教学名师、比较文学硕士生导师,上海市浦江学者,国家级教学成果奖、上海市哲社科研成果奖获得者。现任中国外国文学学会比较文学与跨文化研究分会理事、上海市外文学会理事、上海欧洲学会理事。在国内外发表各类核心期刊论文20余篇,出版专业教材2部、译著1部,主持上海市一流课程《国学典籍翻译》、国社科外译重点项目1项、省部级项目3项,参与教育部重大项目2项。研究领域为十九世纪英国文学、中英文学关系、中国古典文学英译研究等。
课程简介
《高级英语II(文学方向)》的学习内容主要包括Doris Lessing、V.S. Naipaul、Peter Carey、Toni Morrison、Nadine Gordimer、Chinua Achebe、Alice Munro、Maxine Hong Kingston、Jean Rhys和J.M. Coetzee等十多位英语国家文学名家的经典小说作品及相关评论,教师在一个学年的时间中指导学生从专业的角度深入阅读英语文学和文学批评,引导学生在本领域中开展学术研究;课程一方面结合文学学习帮助学生在更高的层次上进一步提升专业水准,另一方面努力培养学生在英语文学专业领域的学习和研究能力;课程的重点在于高水平英语运用能力的培养和英语文学评论和阐释能力的学习。
《国学经典翻译》旨在深入探讨全球化时代背景下,中国文化典籍在英语国家的译介、传播与接受情况,以及这一过程中对中国文化国际影响力的构建与提升。课程不仅涉及典籍的英文译本分析,还从宏观的国家对外文化战略角度,探讨中国文化在全球的传播策略与影响机制,旨在培养学生的跨文化交际能力、批判性思维能力,以及对中华文化传播的深刻认识。通过该课程的学习,学生应掌握典籍翻译与文化传播的理论与实践技能,深化对中国文化国际传播机制与效果的理解,提升跨文化交流与战略思维能力,针对中国对外文化战略中的实际问题,提出具有创新性和可行性的建议,展现出良好的跨文化沟通能力和人文素养。
预约方式
请有意参与的老师发送邮件至yingyubks@shisu.edu.cn进行预约报名,名额有限,先到先得。
排版 | 沈书伃
编辑 | 高立新
审核 | 孙珊珊