10月18日下午,第三十六期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”在腾讯会议线上平台开展,三十余位师生参与了本期云端沙龙。本期沙龙主讲人为上海海事大学外国语学院钱家骏老师,他为参会师生带来了题为“Exploring the effect of syntactic complexity on cognitive effort in machine translation post-editing: An eye-tracking study”的汇报。
钱老师的该项研究采用认知方法,探讨句法复杂度(短语结构、L2SCA指标和依存关系三个指标)如何影响译者英中机器翻译译后编辑过程中的认知努力,并探索个体特征(译者英语水平、翻译经验及对译后编辑的态度)如何调节这种影响,该研究以句法复杂度为切入点,观察译者在各兴趣区付出的认知努力,旨在为机器翻译质量估计提供实证数据,为构建合理的译后编辑市场定价模型提供参考。
在互动交流环节中,上海外国语大学肖维青教授、东南大学马星城副教授、广东外语外贸大学苏雯超教授、西安交通大学助理教授蒋新蕾以及北京外国语大学博士生谢芮就研究中眼动指标选择、实验数据异常值处理、论文写作与期刊选择等问题与钱家骏老师展开讨论,为研究提出了宝贵的建议。
主讲人介绍
钱家骏,上海海事大学外国语学院翻译系教师。2022年毕业于上海外国语大学英语学院,获文学博士学位。担任美国肯特州立大学翻译与翻译技术研究与创新中心成员(CRITT)。研究方向为翻译过程、翻译技术和语料库翻译学。主持上海市哲学社会科学项目1项,参与国家社科基金项目2项、上海市哲学社会科学项目1项。担任ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducció匿名评审。出版专著1部(上海交通大学出版社,即出),参与编写《翻译过程研究:理论、方法、问题》的书章节2章(外语教学与研究出版社,即出);在Across Languages and Cultures、《外语教学与研究》、《外国语》、《外语界》、《解放军外国语学院学报》(现更名为《外语导刊》)、《西安外国语大学学报》上发表实证研究或方法论文章数篇。
下期预告
“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试,至今已顺利举办三十六期。第三十七期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于11月举办,上海外国语大学英语学院博士后徐臻,现任四川外国语大学中国语言文化学院副教授,将为大家带来题为《文明想象的嬗变:学生译者烟草书写的革命性考辨》的汇报,敬请期待!
文案| 鲍瑾
排版| 陈墨涵
编辑| 高立新
审核| 肖维青 应雁