内容回顾
10月31日,英语学院口译研究沙龙系列讲座开展10月份讲座。
本期沙龙由上海仲裁委员会研究工作部副主任、上海外国语大学英院校友朱若菡老师主讲。朱老师以“翻译跨界与跨界翻译”为主题,从自身经历和行业实操的角度,围绕法律翻译的发展前景和翻译实践两方面给大家提供建议和指导。
讲座中,朱老师从自身的跨界经历出发,点明翻译专业学生所具备的优势,为翻译专业学生未来就业提供新的思路方向。朱老师从多个案例入手,来说明一名优秀译者在国际仲裁场合中的重要作用。朱老师强调,在法律翻译中,译者需要多多关注法律用词是否足够严谨和精确,细细品味中、英法律用词之间的差异。最后,朱老师鼓励大家勇敢尝试,在精进翻译水平的同时,不断提升自己的人文素养。
本次口译沙龙讲座立足实践,结合当前国际仲裁热点,干货满满,与会师生均表示受益匪浅。
主讲人简介
朱若菡,上海外国语大学英语学院校友,上海仲裁委员会研究工作部副部长,上海市法学会“一带一路”法律研究会理事。她拥有华东政法大学法学博士学位,在国内外期刊以中英文发表多篇文章,参与撰写/编辑《中国建设工程审裁制度:立法建议与示范规则》《新思路英语专业系列教材 综合教程1》等书籍/教材,参与仲裁有关立法、规则起草和征求意见。她有近八年法学教育国际化经验,长期从事口笔译工作。
END
文案 | 武晋
排版 | 庄莹
编辑 | 高立新
审核 | 侯靖靖