10月24日,上海市文联副主席、国家一级导演滕俊杰应邀做客上海外国语大学英语学院,为师生们带来了一场题为“多模态助力中国传统文化走出去——从沪剧电影《敦煌女儿》说起”的精彩讲座,吸引了全校200余名师生参加。讲座不仅展示了中国传统文化的魅力,还探讨了如何借助现代科技手段和到位的外文翻译,推动中国文化走向世界。上海外国语大学英语学院副院长孙会军教授主持了本场讲座。
在讲座中,滕俊杰导演详细介绍了多模态的概念及其在中国传统文化海外传播中的应用,并介绍了其导演的影片在杜比剧院、联合国总部、国际电影节、世界各大高校和商业院线放映的情况,展示中国文化在海外的传播效果。
沪剧电影《敦煌女儿》以敦煌研究院名誉院长樊锦诗为原型,通过沪剧这一传统艺术形式,生动展现了樊锦诗六十年如一日守护敦煌、献身敦煌的感人故事。影片展示了沪剧的艺术特色,其超高清的画质呈现给观众带来全新的视听体验。
据悉,《敦煌女儿》自2023年3月8日全国公映以来,受到了广泛关注和好评。该片不仅在国内获得金鸡奖,还先后获得了中美电影节最佳戏曲电影奖、2023年日本东京国际电影节最受尊敬导演奖。在日本东京中国文化中心和西班牙圣塞巴斯蒂安国际A类电影节举行了特别首映,并在奥地利维也纳费姆豪斯影院举行了首映会,吸引了当地联合国总部外交官集体前来观看,受到了观众的高度赞誉。影片的成功,不仅展示了中国敦煌文化的魅力,诠释了莫高窟精神,还为中国戏剧电影走向世界进行了积极探索。
滕俊杰导演表示,电影要取得成功,不仅在于技术的创新,更在于对传统文化的深刻理解和挖掘。在创作过程中,他带领团队赴敦煌考察,与专家学者进行深度交流,力求还原历史真实;同时融入现代审美元素,使影片既具有历史厚重感,又符合现代观众的审美需求。
滕俊杰导演在讲座中专门讨论了电影字幕的翻译问题。以《敦煌女儿》为例,这部电影被翻译成多种语言在海外展演。对西方观众来说,认知中国文字有一定的难度,理解中国戏曲的唱词和念白更是巨大挑战,想要看懂戏剧电影难上加难。在西班牙圣塞巴斯蒂安国际A类电影节特别首映时,为满足多语种观众的需求,《敦煌女儿》的呈现方式是中文、英文和西班牙文三种字幕。滕俊杰导演对字幕翻译提出了要求,认为语言翻译要准确,应当关注不同语言的特征、特色,防止生搬硬套,并关注不同社会认知的异同,防止翻译过程中的“认知折扣”和“文化折扣”。电影字幕的翻译需要有专业机构和专业语言学家的共同参与才能完成。
滕俊杰导演在过去的十二年中拍摄了十一部戏剧电影,“不以和寡而不为”,“不以钱少而不为”,带着情怀传播中国传统文化。在讲座现场,同学们踊跃积极地与滕导演互动,交流了传播中国传统文化的方法与策略。最后滕导演提到我们应当学习敦煌文物工作者的可贵品质,传承莫高窟精神。滕俊杰导演表示未来将与上海外国语大学英语学院在字幕翻译、中国电影海外传播等方面展开更加深度的合作,合力助推中国传统文化“走出去”、“走进去”。
文案 | 郝思嘉 徐松健
排版 | 庄莹
编辑 | 高立新
审核 | 孙会军