1
【11月12日】
/世界文学课程系列讲座·本学期第七讲/
如何在数字时代阅读《瓦尔登湖》
主讲人:陈广兴
时间:11月12日(周二)10:05-11:35
地点:松江校区5教楼5314教室
讲座简介
梭罗在19世纪中叶撰写《瓦尔登湖》(Walden, 1854),旨在探讨快速商业化时代中马萨诸塞州康科德居民的幸福问题。如今,一百多年过去了,梭罗所指出的问题不但没有消失,反而变得更加普遍和严峻。他提出的解决之道不仅没有过时,反而在当今数字时代更加切中要害。面对信息爆炸和高度互联的现代社会,重新审视梭罗的思想,可以为我们提供有益的启示,引导我们在喧嚣中找回内心的平静和对自然的敬畏。
主讲人简介
陈广兴,文学博士,上海外国语大学文学研究院副研究员、博士生导师,《英美文学研究论丛》编辑部主任,美国科罗拉多大学英语学院访问学者。主要研究方向为文学理论、美国当代小说、西方马克思主义等。在《外国文学研究》《外国文学评论》《当代外国文学》《中国比较文学》等期刊及报纸上发表论文近50篇,出版专著2部、译著8部,主持和参与国家级、省部级项目多项。
2
【11月14日】
/英华人文系列讲座·第190讲/
文学翻译作品中情感词的对比研究
主讲人:张继东
时间:11月14日(周四)16:30-18:00
地点:松江校区5教楼5365教室
讲座简介
本讲座中,我将重点介绍我们团队的一项研究内容,即《文学翻译作品中情感词的对比研究》(张继东、杜若凡,2023)。具体来说,本研究基于门罗小说《你以为你是谁?》英汉平行语料库,借助文本情感分析技术,采用定量与定性相结合的研究方法,对比考察了原文本、廖绣玉译本和邓若虚译本中的情感信息及其所呈现的文体特征。研究发现,在情感词密度、情感词强度及情感流模式上,三个文本之间存在着不同程度的差异:两译本的情感词密度高于原文本,但情感词强度低于原文本,尤其是消极情感词,主要是由于两译本采取了增译、弱化、漏译、多词合并及词性转化等翻译方法;两译本之间的差异集中体现在消极情感词上,主要是因为二者倾向于使用不同词类或不同强度的情感词进行翻译;三文本在消极情感流模式上具有显著差异。三个文本情感信息上的差异与中西文化认同、两译者地域背景及两译本翻译策略等因素密切相关。本研究对译本中的情感信息进行了探索,拓展了译本风格研究的维度。最后,在总结本研究的基础上,补充一些研究的思路和方法,比如情感词的分类、空缺处理、语用功能指标化等方法,以进一步完善基于平行语料库的文学作品研究方法。
主讲人简介
张继东,上海外国语大学英语学院教授,语料库研究院兼职高级研究员,英语语言文学博士,博士生导师,学科博士后合作导师,兼任中国石油大学(克拉玛依校区)外国语言文学方向学科带头人。中国高校外语学科发展联盟语言学跨学科委员会委员,上海外文协会会员,国内外多家学术期刊通讯评审,教育部与上海市研究生学位论文评审专家,国家社科项目评审专家,中华外译项目评审专家,《语料库研究前沿》(上海外国语大学语料库研究院)杂志编委。研究方向:语言学研究、英汉对比研究、语料库语言学研究、语言测试、批评语篇等。在《外国语》《外语教学》《外语教学与研究》《外语电化教学》等期刊上发表论文近50篇,出版和参与编纂学术专著4部,主持和参与国家级、省部级项目多项。
上外英语学院
“数字写作研究与服务中心”个性化咨询
2024-2025第一学期安排
英语学院“数字写作研究和服务中心”致力于提升学生的英语写作能力,特别是用英语讲好中国故事的话语能力。中心为广大师生搭建共同参与用英语进行基础写作、创意写作和学术写作的活动平台,以服务师生写作为主,开展与写作有关的教学研讨和学术活动。本学期,写作中心继续为学生提供个性化写作咨询服务,中心中外籍专家为学生的习作练习提供个性化反馈和指导。
服务对象
英语学院学生(本、硕、博)
值班地点
5359办公室
服务时间
Byron Taylor老师:周一13:00-14:30
Tony Hong老师:周四 10:05-11:35
预约流程
请同学们自行前往5359办公室,在门口预约表的相应时间段填写姓名和学号,完成预约;每人每次仅可预约一个时段(30分钟)。
请在预约的时段准时前往写作中心签到并完成咨询。
排版 | 庄莹
编辑 | 高立新
审核 | 王欣 孙会军 孙珊珊