请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗《公众号免责声明》。
build up:逐渐积累发展,译文中搭配stockpile表示库存积压。 to the naked eye:用肉眼看,单凭肉眼看
eat into:蚕食,一点点侵蚀
on the rise:增加,上涨
scale up:扩大尺度规模,加大
gain popularity:受欢迎,受追捧
fall apart:瓦解,破碎
lose one's appeal:失去吸引力
resonate with:和…的想法或观念一致,引起…的共鸣
戴比尔斯一直都是钻石珠宝市场的垄断巨头。
此处我刻意没记也没翻“垄断”,这和场外信息有关。原文这句话后面跟着的是“上世纪八十年代掌握着全球80%的产量”,但后面还有一句,为简化演讲我省略没说,大致意思是这个比例在今天也高达40%。然而40%其实谈不上monopoly,所以我把“垄断”降级成了“主导”,dominant force。 讲一个更动人的故事,打出一张更具有说服力的感情牌。 “故事”显然可以直译,剩下要考虑的就是“动人”和“有说服力的感情牌”怎么脱壳。首先,动人=打动人心=触动心弦&引发共鸣,因此我处理成了resonate with。 至于“有说服力的感情牌”,我在记笔记时就决定了要把“有说服力”+“感情牌”整合起来一起翻。不知道有没有同学会把“有说服力”字面对应为convincing/compelling?我当时脑子里快速闪过了这个念头,可立马又打消了。因为【形+名】的组合,一旦形容词字面对应,就意味着接下来的“感情牌”我也必须字面对应成某个名词短语,而我想不到有什么名词短语①是地道的英文;②可以表达“感情”的意思;③和前面的convincing/compelling搭配自然。 因此,我选择了翻意思,而非翻字面。有说服力的感情牌=感情牌成功将人说服=发挥了功效&达到了目的。在钻石语境中,感情牌的功效&目的自然是(再次)激发人们对于钻石的情感连接,因此我处理成了rekindle their emotional connection to diamonds。 当然,你们也可以有自己不同的版本。比起最终的结果,我更希望大家能从我的思考过程中获得启发。打个比方,假设你走到第2步,此时你不能光想着第2步怎么走,而要能大致料想到基于这第2步,接下来的345步怎么走。如果最后明摆着“此路不通”,那此时的第2步就该换条路走。别先把自己坑上了断头路,走不下去了才想着倒出来。 说白了,口译得聪明点,学会藏拙,不要跟自己过不去。当然,这种预见需要经验,而经验离不开大量且有效的练习。
De Beers:戴比尔斯,是全球领先的钻石开采和销售公司,成立于1888年,总部位于南非。戴比尔斯以其控制钻石市场的能力而闻名,曾长期垄断全球钻石供应,并在20世纪中期建立了全球钻石价格标准。旗下的钻石品牌“永恒印记”(Forevermark)的广告语“钻石恒久远,一颗永留传(A Diamond is Forever)”成功地塑造了钻石作为永恒爱情象征的形象。近年来,随着市场竞争的加剧以及其他钻石生产商的崛起,戴比尔斯的市场份额有所下降,但依然在钻石行业中占有重要地位。
lab-grown diamonds:人工培育钻石,也称为实验室钻石,是在实验室环境下通过模拟地球深处自然条件(高温高压)或化学气相沉积(CVD)等技术将碳转化为钻石。这些钻石与天然钻石在化学成分、晶体结构和物理性质上是相同的,唯一的区别在于它们的形成过程不同。从外观和物理特性来看,人工培育钻石和天然钻石没有区别,都是由纯碳组成,具备相同的硬度、光泽和折射率,通常需要使用特殊设备(如红外光谱分析等)来鉴别两者差异,普通消费者难以直接分辨。
录译文时正生着病,所以声音听起来有些飘。另外抱歉,又夹杂进了几声猫叫(捡的第二只猫猫)。因为身体不舒服,实在不想被打断了之后重录。
As market demand for diamonds decreases and competition intensifies, De Beers, the world's largest diamond producer by revenue, faces significant challenges...公众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解免费译稿获取方式,请阅读🔗《公众号语料下载》。
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)