请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗《公众号免责声明》。
make sense of:理解,弄懂 break… down:分解,拆解 at all costs:不惜一切代价,无论如何 end up (doing...):最终,到头来 hype up:夸大宣传,过分宣扬 in stock:有存货,有库存 if anything:(用于补充说明前文的内容)更有可能的是,要真说有什么的话
这篇演讲的实际时间大约在11月上旬,正如讲者所说“秋粮基本收割完毕”,基本完毕也就是还差一点,虽能看出形势大好,但具体数据还没出来。这也是为什么讲者可以明确地说出夏粮增产的数据,但秋粮却只说了一句“大丰收”。
基于此,全文所有关于秋粮或是全年粮食产量的句子,虽然讲者在中文里没有明说,但对于时态高度敏感且十分计较的我(这也是中英文思维的一大区别)在译文中都强调了“预期”的概念,比如be set/expected to exceed...
“乡报村、村报县、县报市、市报省,层层吹牛” 这一句我在翻译的时候理解错了。我其实想复杂了,以为粮食产量存在重复计算的问题,比如在乡的层面加一遍,到了更高的行政级别再加一遍。但回听时发现讲者的意思只是每一层多报一点,最终就多报好多:small exaggerations at each level add up to a significantly inflated total
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)