【中英交传】409、中国农业年终大盘点 译文

教育   2024-12-23 09:01   新加坡  

说明

请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗公众号免责声明

表达
  • make sense of:理解,弄懂
  • break… down:分解,拆解
  • at all costs:不惜一切代价,无论如何
  • end up (doing...):最终,到头来
  • hype up:夸大宣传,过分宣扬
  • in stock:有存货,有库存
  • if anything:(用于补充说明前文的内容)更有可能的是,要真说有什么的话

句子

这篇演讲的实际时间大约在11月上旬,正如讲者所说“秋粮基本收割完毕”,基本完毕也就是还差一点,虽能看出形势大好,但具体数据还没出来。这也是为什么讲者可以明确地说出夏粮增产的数据,但秋粮却只说了一句“大丰收”。

基于此,全文所有关于秋粮或是全年粮食产量的句子,虽然讲者在中文里没有明说,但对于时态高度敏感且十分计较的我(这也是中英文思维的一大区别)在译文中都强调了“预期”的概念,比如be set/expected to exceed...

错误

“乡报村、村报县、县报市、市报省,层层吹牛” 这一句我在翻译的时候理解错了。我其实想复杂了,以为粮食产量存在重复计算的问题,比如在乡的层面加一遍,到了更高的行政级别再加一遍。但回听时发现讲者的意思只是每一层多报一点,最终就多报好多:small exaggerations at each level add up to a significantly inflated total

笔记
示范笔记为誊写版本,除了字迹更工整外,保留了原始版本的符号、缩写、排版,不存在脱离实际的后期美化。

译稿
The Chinese economy is huge and complex, and you might be wondering how to make sense of it...公众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解免费译稿获取方式,请阅读🔗公众号语料下载
个别字眼听不清可留言提问,提问请包含具体时间和上下文,举例:译文1'20”处treating brain and ____ disorders是什么?符合该格式的提问,Cora与小助手将在第一时间予以解答。
长文链接
【口译思维】A Peek into the Interpreter's Brain (中英双语)
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)

【口译点评】学口译≠学高级英语(语音点评)

【口译点评】斯坦福毕业演讲(9000字)
【口译点评】白岩松谈抖音(8000字)


CI会议口译
上外高翻会议口译(ci)是全国最强的口译项目,但相较于国外翻译院校,宣传推广力度不足。此公众号旨在让更多人了解真实的ci,让优秀的ci学生能够得到与之实力相当的认可度。
 最新文章