【中英交传】406、脑机接口的三大应用展望 译文

教育   2024-12-02 09:01   新加坡  

说明

请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗公众号免责声明

句子
  • “脑机接口引起非常多人的关注,大多数是因为埃隆·马斯克...但是脑机接口之所以引起这么多关注,是因为人类所有医疗花销...”

    此处讲者的表述,如果逐字翻译会略显前后矛盾:大多数是因为A,但是是因为B,所以原因到底是A还是B?事实上,两个原因都成立,都说得通。因此只要在措词上稍做区分,它们便能互不干涉、和谐共存,行文逻辑也会更加流畅。

    我的理解是,埃隆·马斯克的原因更直观、更热闹,对应译文中的“draw public interest",医疗花销的原因更深层、更本质,对应译文中的“the real driver behind”。
  • “但是这肯定还是在探索的一个路径过程中,有没有特别/比较有前沿,或者改革化、跨时代、时代性的这种变化?”

    每次听到讲者开始堆砌辞藻,一遍两遍三遍越说越玄乎,却又说不到点的时候,我就会把更多的精力从耳朵转移到大脑。换言之,我不会过分关注具体的字词。说白了,如果有机会重新组织语言,讲者自己八成都会把这些字词给换了,所以没必要太当真。

    what she said vs. what she was trying to say的区别公众号曾多次提及。当讲者语无伦次、词不达意的时候,前者what she said便不再可信,译员应进一步挖掘后者what she was trying to say,并以此作为翻译的依据。大家可以简单粗暴地理解为在中英翻译前,加一步中中翻译

    我对于这句话的理解是,比起八字没一撇的美好设想,主持人想知道BCI有没有一些已经发生或即将发生的里程碑式的重大进展。前者对应译文中的“potential”,后者对应译文中的“significant breakthroughs we might see soon?”

    当然,此处主持人的表述远谈不上语无伦次,而我的处理也并非完美无缺。只是想借题发挥、以小见大,让大家意识到一点:现实中的部分讲者,尤其是一些缺少准备、毫无诚意的讲者,或者同一个讲者的部分表述,其实不值得也不应该被过分当真、逐字翻译

    学校里,大部分的练习都聚焦于“精准的中文→精准的英文”。然而工作后,可能大部分的难点都集中于“不说人话的中文→说人话的中文”

  • “如果通过脑机接口实现控制的方式,给他提供像裤子一样的,根据他的意识补充机能。”
    我的理解是,让行走困难的用户装上可穿戴的设备,就像在腿上套裤子一样,这个设备可以通过脑机接口由用户的意识直接控制,从而达到辅助行走的功能。对应译文中的BCI could offer a solution by enabling wearable leg devices that users can control directly with their thoughts.
科普
  • brain-computer interface (BCI):脑机接口,是一种通过脑电活动与外部设备或计算机系统进行交互的技术,其基本原理是通过传感器采集脑部的电活动,根据脑电波或更复杂的神经信号来识别大脑的意图,并通过这些信号控制外部设备或执行其他操作。主要应用于医疗康复、脑部疾病监测、虚拟现实游戏等领域

    BCI

  • Neuralink:是埃隆·马斯克于2016年创办的神经科技公司,目标是利用先进的神经科学、人工智能技术,来治疗神经疾病、增强人类能力,并最终实现人脑与人工智能的融合。除了治疗疾病,Neuralink 还计划通过其技术增强普通人的认知能力,例如,增强记忆力,提高专注力。
  • blood-brain barrier (BBB):血脑屏障,是一种生理性屏障,位于大脑血管与脑组织之间,由紧密的脑血管内皮细胞、神经胶质细胞及其他辅助结构组成,能选择性地调控物质进出大脑,从而保护大脑免受有害物质侵入。尽管血脑屏障具有重要的保护作用,但也使得许多药物和治疗难以进入大脑,例如,对于治疗大脑肿瘤、阿尔茨海默病、帕金森病等神经系统疾病的药物,大部分需要突破血脑屏障才能发挥作用。

笔记
示范笔记为誊写版本,除了字迹更工整外,保留了原始版本的符号、缩写、排版,不存在脱离实际的后期美化。

译稿
Moderator: Dr. Han, just now we saw Jian play beautiful music with his mind-controlled robotic arm. Many in the audience...公众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解免费译稿获取方式,请阅读🔗公众号语料下载
个别字眼听不清可留言提问,提问请包含具体时间和上下文,举例:译文1'20”处treating brain and ____ disorders是什么?符合该格式的提问,Cora与小助手将在第一时间予以解答。
长文链接
【口译思维】A Peek into the Interpreter's Brain (中英双语)
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)

【口译点评】学口译≠学高级英语(语音点评)

【口译点评】斯坦福毕业演讲(9000字)
【口译点评】白岩松谈抖音(8000字)


CI会议口译
上外高翻会议口译(ci)是全国最强的口译项目,但相较于国外翻译院校,宣传推广力度不足。此公众号旨在让更多人了解真实的ci,让优秀的ci学生能够得到与之实力相当的认可度。
 最新文章