请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗《公众号免责声明》。
“脑机接口引起非常多人的关注,大多数是因为埃隆·马斯克...但是脑机接口之所以引起这么多关注,是因为人类所有医疗花销...”
此处讲者的表述,如果逐字翻译会略显前后矛盾:大多数是因为A,但是是因为B,所以原因到底是A还是B?事实上,两个原因都成立,都说得通。因此只要在措词上稍做区分,它们便能互不干涉、和谐共存,行文逻辑也会更加流畅。
我的理解是,埃隆·马斯克的原因更直观、更热闹,对应译文中的“draw public interest",医疗花销的原因更深层、更本质,对应译文中的“the real driver behind”。 “但是这肯定还是在探索的一个路径过程中,有没有特别/比较有前沿,或者改革化、跨时代、时代性的这种变化?”
每次听到讲者开始堆砌辞藻,一遍两遍三遍越说越玄乎,却又说不到点的时候,我就会把更多的精力从耳朵转移到大脑。换言之,我不会过分关注具体的字词。说白了,如果有机会重新组织语言,讲者自己八成都会把这些字词给换了,所以没必要太当真。
what she said vs. what she was trying to say的区别公众号曾多次提及。当讲者语无伦次、词不达意的时候,前者what she said便不再可信,译员应进一步挖掘后者what she was trying to say,并以此作为翻译的依据。大家可以简单粗暴地理解为在中英翻译前,加一步中中翻译。
我对于这句话的理解是,比起八字没一撇的美好设想,主持人想知道BCI有没有一些已经发生或即将发生的里程碑式的重大进展。前者对应译文中的“potential”,后者对应译文中的“significant breakthroughs we might see soon?”
当然,此处主持人的表述远谈不上语无伦次,而我的处理也并非完美无缺。只是想借题发挥、以小见大,让大家意识到一点:现实中的部分讲者,尤其是一些缺少准备、毫无诚意的讲者,或者同一个讲者的部分表述,其实不值得也不应该被过分当真、逐字翻译。 学校里,大部分的练习都聚焦于“精准的中文→精准的英文”。然而工作后,可能大部分的难点都集中于“不说人话的中文→说人话的中文”。
“如果通过脑机接口实现控制的方式,给他提供像裤子一样的,根据他的意识补充机能。” 我的理解是,让行走困难的用户装上可穿戴的设备,就像在腿上套裤子一样,这个设备可以通过脑机接口由用户的意识直接控制,从而达到辅助行走的功能。对应译文中的BCI could offer a solution by enabling wearable leg devices that users can control directly with their thoughts.
brain-computer interface (BCI):脑机接口,是一种通过脑电活动与外部设备或计算机系统进行交互的技术,其基本原理是通过传感器采集脑部的电活动,根据脑电波或更复杂的神经信号来识别大脑的意图,并通过这些信号控制外部设备或执行其他操作。主要应用于医疗康复、脑部疾病监测、虚拟现实游戏等领域。
BCI
Neuralink:是埃隆·马斯克于2016年创办的神经科技公司,目标是利用先进的神经科学、人工智能技术,来治疗神经疾病、增强人类能力,并最终实现人脑与人工智能的融合。除了治疗疾病,Neuralink 还计划通过其技术增强普通人的认知能力,例如,增强记忆力,提高专注力。 blood-brain barrier (BBB):血脑屏障,是一种生理性屏障,位于大脑血管与脑组织之间,由紧密的脑血管内皮细胞、神经胶质细胞及其他辅助结构组成,能选择性地调控物质进出大脑,从而保护大脑免受有害物质侵入。尽管血脑屏障具有重要的保护作用,但也使得许多药物和治疗难以进入大脑,例如,对于治疗大脑肿瘤、阿尔茨海默病、帕金森病等神经系统疾病的药物,大部分需要突破血脑屏障才能发挥作用。
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)