【中英交传】401、武志红:为什么名校毕业依然混不好?原文

教育   2024-10-28 09:01   美国  
说明

本演讲可用于复述或交传练习,也可用于同传入门。开始练习前,请先简要浏览“提示”一栏。完成翻译后,请退至公众号主页,点击本期第二篇推文收听Cora译文并进行复盘。

难度:Intermediate

若对难度评级有不同意见,欢迎踊跃留言。Cora会结合反馈及时修改,以方便大家准确定位适合自己的练习素材。

时长:4'40"
翻译部分开始于0'36"处,结束于5'18"处。1'45"、2'34"、3'48"为全部停顿点,请视个人水平与练习诉求选择性停顿。即兴发言信息密度较低,可适当延长停顿时间,有能力的同学建议一次性完成。
提示

讲者身后有PPT演示,建议观看视频,音频仅作为防止视频下架的备份。

演讲语言上不存在任何生僻词,但要完全把意思听明白、翻到位,我认为不是特别容易。讲者存在较为明显的“念PPT”的特征,岔开话题自由发挥的时候,反倒语言更连贯、内容更充实。可一旦回归PPT,讲话就像是干巴巴地列提纲,前后句之间十分割裂。有时为了过渡,甚至会加一些错误的连接词,使得逻辑听起来颠三倒四。这种现象在工作中十分普遍,是真实演讲和教学演讲的常见区别之一。



CI会议口译
上外高翻会议口译(ci)是全国最强的口译项目,但相较于国外翻译院校,宣传推广力度不足。此公众号旨在让更多人了解真实的ci,让优秀的ci学生能够得到与之实力相当的认可度。
 最新文章