【中英交传】401、武志红:为什么名校毕业依然混不好?译文

教育   2024-10-28 09:01   美国  

说明
请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见公众号免责声明

Cora碎碎念:时隔数月再次更新,能感到我在说英语时,与过去那种“之前学到的×××表达可以在这里用出来”的脑回路距离更远了。【表达】一栏我本人几乎感到没内容可写,因为没有一个单词、一个表达是为了说而说。大家都是共同服务于意思,因为合适于是自然而然就这么说了。从这个角度来讲,站在我的角度(还好有小助手)没有谁比谁更特殊、更高级、更值得被单拎出来。

建议大家收听译文时,一定要比对原文。最好是自己练习完,带着翻译中遇到的问题,感受Cora语言转换中的思考与处理,并且这样的思考与处理大都不是以表达为单元,而是以单句甚至多句为单元,因此很难被简单粗暴地写进【表达】一栏。
表达
  • end up (doing sth.):最终,到头来

  • in terms of:在…方面,就…来说

  • what matters is…:重要的是,关键的是

  • in one's experience:按照某人的经验来看

  • leave an impression on:给…留下印象

  • be on one's mind:正在思考的,惦记的

笔记

示范笔记为誊写版本,除了字迹更工整外,保留了原始版本的符号、缩写、排版,不存在脱离实际的后期美化。

译稿

众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解费译稿获取方式,请阅读《公众号语料下载》

长文链接
【口译思维】A Peek into the Interpreter's Brain (中英双语)
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)

【口译点评】学口译≠学高级英语(语音点评)

【口译点评】斯坦福毕业演讲(9000字)
【口译点评】白岩松谈抖音(8000字)



CI会议口译
上外高翻会议口译(ci)是全国最强的口译项目,但相较于国外翻译院校,宣传推广力度不足。此公众号旨在让更多人了解真实的ci,让优秀的ci学生能够得到与之实力相当的认可度。
 最新文章