请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗《公众号免责声明》。
go into detail:详细论述细节
make ends meet:维持生计,勉强维持收支平衡
turn to (doing sth.):转向做…,求助于…
soft porn:软色情,擦边内容,比较隐晦的色情内容
accuse... of doing sth.:指责某人做了某事,控诉某人做了某事
tarnish the image of:玷污…的形象,损害…的形象
by extension:进而,展开来说,用于进一步说明受影响的人或事。
sympathize with:理解同情
lean towards:倾向于,偏向于
deal a hand:本意为扑克游戏中,向玩家随机发牌,更常用作比喻,将手牌比作境遇。译文中be dealt a terrible hand,意思是吴生来命不好。
be in one's shoes:身处某人的境地(通常指困难的处境)
carry weight:有分量,有影响力
open doors to:为...打开大门,提供机会或便利
marry one's way into:通过婚姻得到…,通过结婚成为…的一员
break into:译文中接的是entertainment industry,意为成功打入,开始从事某行业或领域。
Today, I want to talk about the controversy surrounding former Chinese gymnast Wu Liufang. Many of you have probably already heard about this...公众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解免费译稿获取方式,请阅读🔗《公众号语料下载》。
个别字眼听不清可留言提问,提问请包含具体时间和上下文,举例:译文1'20”处treating brain and ____ disorders是什么?符合该格式的提问,Cora与小助手将在第一时间予以解答。
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)