【中英交传】407、Cora评“吴柳芳事件”:人生如牌局 译文

教育   2024-12-09 09:00   新加坡  

说明

请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗公众号免责声明

表达
  • go into detail:详细论述细节

  • make ends meet:维持生计,勉强维持收支平衡

  • turn to (doing sth.):转向做…,求助于…

  • soft porn:软色情,擦边内容,比较隐晦的色情内容

  • accuse... of doing sth.:指责某人做了某事,控诉某人做了某事

  • tarnish the image of:玷污…的形象,损害…的形象

  • by extension:进而,展开来说,用于进一步说明受影响的人或事。

  • sympathize with:理解同情

  • lean towards:倾向于,偏向于

  • deal a hand:本意为扑克游戏中,向玩家随机发牌,更常用作比喻,将手牌比作境遇。译文中be dealt a terrible hand,意思是吴生来命不好。

  • be in one's shoes:身处某人的境地(通常指困难的处境)

  • carry weight:有分量,有影响力

  • open doors to:为...打开大门,提供机会或便利

  • marry one's way into:通过婚姻得到…,通过结婚成为…的一员

  • break into:译文中接的是entertainment industry,意为成功打入,开始从事某行业或领域。

笔记
示范笔记为誊写版本,除了字迹更工整外,保留了原始版本的符号、缩写、排版,不存在脱离实际的后期美化。

译稿

Today, I want to talk about the controversy surrounding former Chinese gymnast Wu Liufang. Many of you have probably already heard about this...公众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解免费译稿获取方式,请阅读🔗公众号语料下载

个别字眼听不清可留言提问,提问请包含具体时间和上下文,举例:译文1'20”处treating brain and ____ disorders是什么?符合该格式的提问,Cora与小助手将在第一时间予以解答。

长文链接
【口译思维】A Peek into the Interpreter's Brain (中英双语)
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)

【口译点评】学口译≠学高级英语(语音点评)

【口译点评】斯坦福毕业演讲(9000字)
【口译点评】白岩松谈抖音(8000字)


CI会议口译
上外高翻会议口译(ci)是全国最强的口译项目,但相较于国外翻译院校,宣传推广力度不足。此公众号旨在让更多人了解真实的ci,让优秀的ci学生能够得到与之实力相当的认可度。
 最新文章