【中英交传】408、Cora评“吴柳芳事件”:不要上升!不要上升!译文

教育   2024-12-16 09:01   新加坡  

说明

请退至公众号主页,点击本期第一篇推文,先尝试自己翻译,再对照Cora版本。本公众号专注中英口译,请大家多多关注语言转换,切勿过分计较原文内容,或过分细抠译文字眼,具体请见🔗公众号免责声明

表达
  • set an example for:作为…的范例,为…树立榜样

  • fall back on…:(其他方法行不通时)转而做…,转而依靠…。也常用名词形式fallback,类似于中文的“退路”。

  • discourage... from doing:劝阻某人做某事,打消某人做某事的念头

  • give one's all:全力以赴,竭尽所能

  • take a step further:(为取得预想的结果)更进一步,采取进一步的措施或行动

  • domino effect:多米诺(骨牌)效应,指一件事引起的连锁反应

  • civil servant:公务员

  • moral decay:道德堕落

  • blow... up:夸大到不合理的程度,言过其实

  • prove one's point:证明某人的观点是正确的

  • follow suit:效仿,照做

  • that (being) said:话虽如此,用于引出于上文形成反差的下文。

  • at play:有影响,起作用

  • put/lay/throw the blame on…:把责任归咎于…,把责任推到…身上

  • root cause:根本原因,问题根源

  • wrap up:总结,概括

  • point fingers:怪罪别人,推卸责任

  • in the first place:打一开始

科普
  • slippery slope fallacy:滑坡谬论,是一种常见的逻辑谬误,指在论证过程中,错误地认为某个小的初步行动或事件会不可避免地引发一连串严重后果,过度夸大未来可能性,忽略了实际中可能出现的各种变量或反制措施。放在词组中常见的表达是:on a/the slippery slope。
笔记
示范笔记为誊写版本,除了字迹更工整外,保留了原始版本的符号、缩写、排版,不存在脱离实际的后期美化。

译稿

Some argue that Wu Liufang should be canceled because she sets a dangerous example for athletes, suggesting they can always fall back on making short videos after retiring...公众号提供英文翻译的听写版本,译稿分享与公众号更新保持同步,了解免费译稿获取方式,请阅读🔗公众号语料下载

个别字眼听不清可留言提问,提问请包含具体时间和上下文,举例:译文1'20”处treating brain and ____ disorders是什么?符合该格式的提问,Cora与小助手将在第一时间予以解答。

长文链接
【口译思维】A Peek into the Interpreter's Brain (中英双语)
【口译点评】Communicate to Inform, Not Impress(5000字)

【口译点评】学口译≠学高级英语(语音点评)

【口译点评】斯坦福毕业演讲(9000字)
【口译点评】白岩松谈抖音(8000字)


CI会议口译
上外高翻会议口译(ci)是全国最强的口译项目,但相较于国外翻译院校,宣传推广力度不足。此公众号旨在让更多人了解真实的ci,让优秀的ci学生能够得到与之实力相当的认可度。
 最新文章