初二习俗“回娘家”“回门礼”“开年饭”怎么翻译为英文?

教育   2025-01-30 20:00   辽宁  

宝子们,新年快乐呀!

过年也不要忘了学习哦~

让我们跟着过年一起来了解一些

民风民俗的英文知识吧!


今天是大年初二,民间素有“回娘家”的习俗。这一天嫁出去的女儿要带着丈夫一起回到娘家探望父母,也因此大年初二又称为“迎婿日”。


那么,“回娘家”“迎婿日”“回门礼”“开年饭”“祭财神”这些带有浓厚年味儿的文化词汇,究竟该如何翻译成英语呢?快跟小编一起来看看吧~



01 回娘家


“回娘家”是指出嫁的女儿在特定节日或平日,携带丈夫(以及儿女)返回娘家拜望父母、亲戚的习俗。农历正月初二,传统上女儿会携带礼品一起回娘家团聚,表达对父母的感激与孝顺。


英译思路

直译为“return to one’s mother’s home”可能略显生硬,而且并不能完全体现这一天带着新女婿“正式拜访”的特殊含义。我们可以结合解释性的翻译(explanatory translation)或音译+注释(transliteration plus explanation)进行灵活处理,比如:

· Returning to the Bride’s Family Home (on the second day of the Lunar New Year)

· A visit to the wife's maternal home

· 或者在口语中简略为 "visiting her natal home" (“natal”表“出生的”)并在上下文中说明指的是大年初二的传统习俗。


小编更倾向于在翻译时加入“the second day of the Lunar New Year”的时间点。


02 迎婿日


大年初二又叫“迎婿日”,顾名思义,这一天女儿回娘家时,要正式把女婿带回给岳父母“验收”,也带着家人的祝福和期盼。


英译思路

· 直译可以是 “Welcoming the Son-in-law Day”

· 或者更自然一些:“the day of welcoming the newly married son-in-law”

· 若将“Day”去掉,直接说 “Welcoming the Son-in-law” 也可行。


此类文化词汇更偏向节日习俗表述,因此在翻译时最好带有“Day”或短语补充,以避免单纯的名词词组显得突兀。


03 回门礼


“回门礼”指女儿、女婿回娘家时带给娘家的礼物,表达对父母的感激和孝敬。此外,也可能包含一些象征吉祥的食品或礼品给娘家的亲友。


英译思路

· 可以直译为 “homecoming gifts” 或者 “the bride’s return gifts”

· 若在正式场合中使用,可更完整地说成:“gifts presented to the bride’s family upon her homecoming”

· 也可根据上下文使用 “visiting gifts”


可以运用意译+简要解释(free translation plus short explanation),既保留原词义,又让读者一眼就明白这种礼物的对象和目的。


04 开年饭


“开年饭”也叫“开年宴”,通常是在春节期间,尤其大年初二、初三,家人聚在一起的第一顿正式家宴,被视为新一年的开端,寓意一家人和和美美、红红火火。


英译思路

·  直译为 “the Opening Year Feast”“the First Feast of the New Year”

· 若在更口语化场景中,可以用 “New Year’s kick-off meal” 来突出“开年”的概念。

·  有人也译作 “Beginning-of-the-Year Meal”,但小编个人觉得稍显冗长,可根据语境选择更简洁的表达。


因为这是带有“仪式感”的聚餐,所以用“Feast”或“Meal”都可以,要注意在上下文中说明这是农历新年的聚餐习俗。


05 祭财神


“祭财神”指在大年初二(或正月初五等不同地方习惯不同)祭拜财神,祈求新的一年财运亨通、生意兴隆。常见方式包括燃香、供奉果品、鞭炮等。


英译思路

· 直译可为 “worship the God of Wealth”“offering sacrifices to the God of Fortune”

· 由于“财神”既可说成 “God of Wealth”,也可说 “God of Fortune”,具体选用哪个都行,但常见的是“God of Wealth”。


可以采用直译+目的补充(literal translation with a purpose note)。如需更加深入解释,可进一步补充“to pray for wealth and prosperity in the coming year”。


在翻译这些带有浓郁中华文化色彩的词汇时,既要尊重原意,又要兼顾目标读者的文化背景,必要时可借助注释、背景说明等方式,让他们既“看得懂”又“品得出”我们的传统文化之美。


最后祝大家大年初二阖家团圆、财运滚滚!


课程咨询与备考指导

CATTI中心
服务CATTI考生,助力外语学习。
 最新文章