速看!2025CATTI出题点

教育   2025-02-02 11:00   辽宁  


在翻译的世界里,数字不仅仅是冰冷的符号,它们是文化交流的桥梁,也是考验翻译者功力的试金石。
《全新英语三级笔译实务考试教程》中提到,数字翻译是体现翻译质量的重要细节,它不仅与各国文化传统有关,还是汉英翻译中的一个出题点。




01
数字的译法



在汉语中,“千以上的数字”一般以“万”“亿”为单位;而在英语中,我们使用的是thousand, million, billion。这种差异在笔译时会带来一定的挑战,在口译中更是难上加难。翻译时,对于纯粹计量或统计的数值,译文一般使用阿拉伯数字。例如,“eighty million”应译为“8000万”,而不是“80百万”。“half a million”则可译为“50万”。


02
概数词的译法



除了精确的数字,我们还会遇到一些概数词,比如“几个”“几十个”“三十出头”等。对于这类词的译法,建议在平时学习时进行总结。例如,“三十出头”可以译为“30-odd years old”,“几十个”可以译为“dozens of”,“几十年”可以译为“decades of”,“成千上万”则是“thousands of”,“六十好几”可以译为“well over sixty”,“20世纪80年代”则是“the 1980s”,“几十万”则是“hundreds of thousands of


03
分数的译法



分数的翻译也有其特定的规则。汉译英时,分子用基数词表示,分母用序数词表示,分数线则不必译出。例如,“三分之一”译为“a/one third”,“五分之一”则是“a/one fifth”。如果分子大于1,分子用基数词,分母用序数词的复数形式,如“三分之二”译为“two thirds”,“四分之三”则是“three quarters”。


(内页实拍)


04
CATTI三级备考重点



1. 词汇量要求:掌握5000个以上英语词汇。

2. 语言能力:熟练掌握英语语法和表达习惯,具备较好的双语表达能力。

3. 翻译能力:能翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文要基本忠实原文的事实和细节。

4. 文化知识:初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

备考建议:结合《英语三级笔译全新教程》进行系统学习。







更多学习资料打开某宝APP扫码进入


CATTI中心
服务CATTI考生,助力外语学习。
 最新文章