在汉语中,“千以上的数字”一般以“万”“亿”为单位;而在英语中,我们使用的是thousand, million, billion。这种差异在笔译时会带来一定的挑战,在口译中更是难上加难。翻译时,对于纯粹计量或统计的数值,译文一般使用阿拉伯数字。例如,“eighty million”应译为“8000万”,而不是“80百万”。“half a million”则可译为“50万”。
除了精确的数字,我们还会遇到一些概数词,比如“几个”“几十个”“三十出头”等。对于这类词的译法,建议在平时学习时进行总结。例如,“三十出头”可以译为“30-odd years old”,“几十个”可以译为“dozens of”,“几十年”可以译为“decades of”,“成千上万”则是“thousands of”,“六十好几”可以译为“well over sixty”,“20世纪80年代”则是“the 1980s”,“几十万”则是“hundreds of thousands of”。
分数的翻译也有其特定的规则。汉译英时,分子用基数词表示,分母用序数词表示,分数线则不必译出。例如,“三分之一”译为“a/one third”,“五分之一”则是“a/one fifth”。如果分子大于1,分子用基数词,分母用序数词的复数形式,如“三分之二”译为“two thirds”,“四分之三”则是“three quarters”。
(内页实拍)
1. 词汇量要求:掌握5000个以上英语词汇。
2. 语言能力:熟练掌握英语语法和表达习惯,具备较好的双语表达能力。
3. 翻译能力:能翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文要基本忠实原文的事实和细节。
4. 文化知识:初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
备考建议:结合《英语三级笔译全新教程》进行系统学习。