春节放假时间
日
一
二
三
四
五
六
26
廿七
27
廿八
05
初八
06
初九
07
初十
08
十一
NEW YEAR'S DAY
「春节倒计时」
— Happy New Year —
欢乐的时光总是转瞬即逝!!
(小编怒吼)
似乎就在昨日,
我还躺在沙发上欣赏春晚
手里紧握着手机,
疯狂抢红包
但今日一瞥日历
竟已到了正月初六?
春节假期就这样
悄无声息地、迅速地、无情地
离我们而去
我们即将正式回归工作
今日
是假期的尾声
在这个珍贵的日子里
有一件重要的事情切勿忘记
那就是
“送穷”!
为何如此?
小编提出这个疑问后
轻拍了拍自己的口袋
审视了银行卡里的余额
似乎开始理解了
虽然大家不一定
都和小编有着同样的苦恼
但相信大家都期望
自己的生活能够幸福美满
因此,“送穷”是必须的!
正月初六“送穷”
是我国古代民间
一种极富特色的岁时习俗
意味着驱逐旧岁的贫困与苦难
迎接新一年的幸福生活
据传
“穷鬼”是上古帝王颛顼之子
他有一个癖好
偏爱穿着破旧的衣服
即使给他新衣
他也要撕破或烧出洞后才肯穿上
因此,人们都称他为“穷子”
他去世后,便化作了令人畏惧的“穷鬼”
我国唐代民间开始盛行送“穷鬼”
明清之后
有人将“穷鬼”尊称为“穷神”
但不论是鬼是神
只要与穷字沾边
不好意思
拜拜了您嘞
初六这天
若哪家不够整洁
他就会进入那家
导致破财等不吉利现象
因此每年的正月初六人们都要“送穷”
即祭祀送走穷鬼(穷神、穷子)
如何送穷?
一谈到这个话题
小编立马就不困了
民间有这样一个传统
正月以来
不得倒垃圾
否则会倒掉“福气”
于是到了初六这天
人们会进行一次彻底的大扫除
清理污秽的厕所
古时称之为“挹肥”
还需“作糜、弃破衣、祀于巷”
即将废弃物、破旧衣物
清扫出门外焚烧祭祀
正月里积累的垃圾
被视为“穷鬼”的象征
全部扔出门外
这样便能确保一年远离贫困
富贵盈门
所以
哎,快点醒来,别再睡了
看看你假期里糟蹋的家
你是否应该立刻从床上爬起
给家里来个彻底的清扫
过去农民在这一天开始下田
准备春耕
人们希望通过辛勤的劳动
驱逐“穷气”
此外
许多商家会在初六这一天
挂起红灯笼,舞狮,贴春联……
正式开启新一年的营业
期望
“多赚银子多赚钱
金子银子赚一炕”
开市大吉
生意兴隆一整年
在民间的风俗中
“送穷”的方式多种多样
但其中寄托的美好愿望却是一致的
都是为了送走“穷鬼”
告别贫穷困苦
期望生活幸福美满
辞旧迎新
新的一年已经到来
与过去所有的烦恼、忧愁
和不顺心的往事说再见
让所有不愉快随风而去
愿你
迎接福气,纳祥瑞
万事如事
我们常说的“恭喜发财,红包拿来”就是:
I hope you make a killing and give me a red envelope!
恭喜发财,红包拿来!
例句:
“发财”用英语还能怎么说?
①大家最熟悉最简单的:
make a fortune
fortune /ˈfɔː.tʃuːn/
例句:
Pikachu made a fortune by Pig-breeding.
皮卡丘靠养猪发了大财。
②最真诚的可以说:
hit the big time
(功成名就,有钱有地位)
big time表示:
the state of being famous or successful
(出名,成功)
hit表示:实现
例句:
①Pikachu've really hit the big time now.
皮卡丘现在真的很成功。
②Pikachu finally hit the big time at 26.
皮卡丘在他26岁的时候功成名就。
③最形象贴切的可以说:
rake it in
(rake /reɪk/堆在一起)
一堆一堆的钱,不就是发财嘛
rake sth in表示:
to earn or get a large amount of money
(赚了一大笔钱)
例句:
①Pikachu rakes in over $200,000 a year.
皮卡丘一年赚20多万美元。
②Pikachu's really raking it in (= making a lot of money).
皮卡丘真的发财了。
“恭喜发财”英文也翻译为:
May you come into a good fortune!
Today is the 6th day of the 1st month in Lunar Calendar.
今天是农历正月初六。
According to traditional customs, families usually send away the Ghost of Poverty(穷鬼) on this day.
根据传统习俗,家里通常要在这一天送走穷鬼。
By doing this, Chinese people wish to send away poverty and welcome the beautiful days and good luck in the new year.
通过做这些,中国人希望能送走贫穷并且在新的一年迎来幸福和好运。
According to the legend, the ghost of poverty is a son of an emperor thousands years ago. He was short and weak, and liked wearing ragged clothes and eating poor porridge.
根据传说,几千年前穷鬼是一个皇帝的儿子。他矮小而又瘦弱,并且喜欢穿破烂的衣服,喝稀饭。
Even when people presented him with new clothes, he would not wear it until he ripped it apart. So, he got the name of ‘the man of poverty (穷子) with time passing by, he gradually became the ghost of poverty.
即使人们送给他新衣服,他也要扯破后才穿。因此,随着时间推移,他被称为了穷子,渐渐地就变成了穷鬼。
To send away the Ghost of Poverty, Chinese people will usually throw away their ragged clothes, rubbish and other dirty things.
为了送走穷鬼,人们通常会将自己的破衣服、垃圾和其他脏东西扔掉。
This practice also has its hygienic reason.
这一做法也是为了清洁。
As for the first five days of Chinese new year, people are not allowed to throw away any rubbish because the rubbish is regarded as fortune which cannot be swept off.
就新年的前五天来说,人们不允许扔掉任何垃圾因为垃圾被视为财富不能被清扫掉。
However, after the Festival of Po Wu(破五), many taboos can be broken.
然而在破五之后,许多禁忌就可被打破。
Thus, people finally can clean up their houses again.
于是,人们终于可以再打扫他们的房子。
Nowadays, the custom of sending away the Ghost of Poverty is not common to see in big cities.
如今,在大城市中送穷鬼的习俗已经不常见了。
课程咨询与备考指导