各位CATTIer大家好呀!
小编今天请到的这位学姐
2024一口气拿下了
二笔+二口双证!
快来一起围观叭~~
基本情况
我本科就读于211院校的英语专业,硕士是中外合办院校的翻译硕士,所以都毕业了,才拿下二口和二笔证书,其实有那么些小惭愧。硕士同学中不乏一些大神,比如本科大三的时候就拿下了二口证书,或者研一就拿到了一口证书。在此之前自己的专八良好,雅思7分。所以是有些英语底子,但也有些懒惰,今天来给大家浅分享下自己的经验。
24年4月之前,时不时会练习下口译。每天就是练10分钟也是管用的,更不用说口译界还有那句广为流传的话“一天不练,自己知道,两天不练,同行知道,三天不见,大家就都知道!”所以我就是这样基本上天天练一练,但是练习时间不算久。
期间每个月,还会去做1次口译的活儿(陪同口译和交替传译)。说实在的,也正是在这种口译的实战任务中,我才深刻意识到:脑记的重要性,流畅度的重要性,数字的重要性,情商的重要性!
对齐认知
首先,脑记确实是重中之重,大家一定要让自己真正做到脑记为主,笔记只是写到纸面上的一些小符号,部分帮助你去回想起之前听过的内容;
流畅度就更不用说了,二口考试中,要让自己的流畅度就像日常说母语一样,所以一定要经常听自己的录音,是否给听众流畅无阻的感受,像是琴键上从容不迫缓缓淌出的音乐一样;
至于数字,每天写下20个各种数字,用文字转语音软件TTSmaker(在线网页版)转成MP3格式,一段时间练下来,你就会很容易发现万、千万、亿等数字的转化规律,数字口译一定是量变引起质变的。
笔译方面,因为我有兼职带托福和SAT的网课,所以时不时就阅读一些有一定难度的英文文章,在备课过程中也保持了迅速阅读文章的习惯,不仅提升了词汇量,也对CATTI综合和实务都有一些帮助。
24年底的二级笔译考完后,小红书上不少帖子说综合难的。我也感觉确实挺难的,比托福难,但比SAT简单。但因为平常有阅读英语文章的习惯,因此二笔的综合考完,我还是很有信心的,实务的英译中也很有信心,但中译英就是另一码事了。
正式迎战!
时间来到了6,7月(考前3-4个月),我报名了二级口译和二级笔译课程,获益匪浅,老师们在直播中告诉我们提升听力的技巧,还有很多口译的窍门。
①对于提升听力,要让自己不断听一个自己几乎完全不懂的材料,听8遍,10遍,12遍,期间坚持不要去看译文,你会发现,原句的脉络和用词慢慢浮现在眼前了。还要让自己能原句复述出来,做到“听口一体化”。这样不断坚持3个月,你的听力一定提升很多。而且听力一旦提升上去,就很难掉下来。老师就提到,自己的听力在多年前通过经常听BBC材料提升上去后,后面不需要天天听,也能轻松听懂很多难句,多亏了以前打下的底子;
②一定要多听自己的译文,要是嫌麻烦可以用微信的语音转文字功能,要用word文档来总结自己每次译文中出现的问题;
③不断替换自己比较平实的表达,多用地道的用词和句型,这才是口译员应该拥有的高语域;
④一定要注重复习,不要总是求新,而是要不断往回翻书,彻底吃透一篇口译材料,复盘很重要。
考前冲刺!
最后1-2个月,正式进入冲刺状态,这段时间一面保持练习状态,另一方面也要对考试更深入地揣摩预测,调整好自己的考场状态,用最好的状态迎接考试~
①如老师所讲,译文特别重要的一点是,你的主逻辑有没有输出正确。二口是2篇英译中+2篇中译英,每篇有5个段落左右。假设每段的分值是5分,这样就正好是5分x5段x4篇=100分嘛!你可以给每个句子分配下分值啦,要是一段有3-5个句子,通常一个句子那就是1-2分喽。“主谓宾”的主逻辑只要翻译正确,那就可以给自己这句话打0.5-1分,要是那些二级、三级等附属的小信息翻译出来了,那这句话,你就拿满分咯(注意,不可以似是而非,翻译出来很多关键词但逻辑根本不正确,这样就是0分)。虽然阅卷老师批改卷子肯定不是这么精确算分的,他们扒拉扒拉一个考生的录音,如果发现水平好差,坚持忍耐多听几句,发现还是好差,就嫌弃地丢一边了,不会全都听完的。但是你完全可以按照这个打分标准,给自己打每一次的分数,看看自己每一句,每一段,每一篇是多少分,精准衡量自己的译文水平,知道失分在什么地方。这个方法的关键在于:你能准确翻译出多少主逻辑内容,最终得多少分。而且,随着时间的推移不断练习,也挺会有成就感的。练习材料就多用二级口译的官方教材,我当时是一直练到了最后一个单元,那本书难度真的挺高的,遣词造句也很符合二口真题的风格,比如我从书里学会了social fabric这个词,24年底的真题居然考到了,能脱口而出是“社会结构”;
②听力结束后3秒之内必须张口翻译,这就代表你最后一句话可能都根本来不及记全笔记,因为那3秒很宝贵,听力音刚落就得迅速去看笔记的第一句,回忆第一句话的内容,组织语言表达,这3秒是用在这里了!而不是写完最后一句话的笔记。因为我听说,阅卷老师要是听录音,三秒之内是空白的,这一整段可能判为无效录音,因为觉得你也许在偷听别人在讲什么。我是一直按照这个标准训练的,但是二口考试当天,同考场的很多考生都没做到这一点,我就是那个说话的领头羊。(最开始相当惶恐,寂静的教室里我一直是第一个张口,尤其是二口的第一段。但是不要被影响!坚定自己的原则,3秒内必须开口,声音平平稳稳,旁若无人);
③语速是正常语速,不快不慢,要是对某句话有信心,你就说慢一点,腾出脑子去辨认下一句话的笔记符号和组织下一句的语言。要是有2秒及以上的大空档,肯定是要扣不少分的;
④语言要“干净”。不要有filler,什么“昂”,“然后”,令行禁止,不可以有!一定要经常对自己的译文语音转文字来检查;
⑤英译中要写很少的笔记,中译英的笔记可以写多一点。因为英译中只要能听懂,主逻辑就能输出正确,也能把这句话补全很多信息。但中译英,因为主题都很正能量,很多句子都长得挺像的,信息也很多,靠脑子记不全,就需要多费笔头功夫了;
⑥Last but not least, 二口和二笔的中译英,都一定一定一定一定多去看政府工作报告!!!二级笔译的中译英,还是多亏了政府工作报告,我没有用别的材料,其实按理说得多看一些翻译理论书籍,如李长栓,张培基的书等。把一句话翻译成英文有很多表达方式,你需要了解什么样的译文才是好译文。
PS:考前要多去各种app、公号去搜热点预测,我就搜集信息后打中了一篇“绿色海洋”,还特意查了marine和maritime的区别,但是考试的时候一紧张都抛在脑后了。
打字如飞文思泉涌一气呵成,就给大家说这些啦~课程老师人都很好,不仅能讲透知识点,也很注重给大家练习实践的机会,还有很多点评,切中要害,性价比非常高,推荐大家报名。
*以上内容为同学提供,不代表平台观点
适用对象
有全年督学伴考需求的2-3级口笔译备考者或同等能力水平的翻译学习者、爱好者
开设语种
日语笔译、德语笔译、朝/韩语笔译、法语笔译、俄语笔译、西语笔译、日语口译、英语1-3级口/笔译
授课模式
英语:直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练
其他语种:直播精讲+词句特训+视频精讲+资料学习+配套作业+全考季伴考
师资队伍
翻译专家、高校MTI教师、知名媒体/机关翻译/审校一线从业者、教材编委等,英语助教团全员CATTI一级
课程特色
2025口/笔译贯通班全面升级发车!英语语种覆盖1-3级口笔译六大备考级别方向,包含直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练,一级笔译囊括审校/实务两大题型,二三级口笔译覆盖综合+实务全科精讲!课程体系完善、内容全面,全考季督学答疑,一站式安心跟学~小语种方向从应试备考点拨到词汇语法阅读等专项突破,从通关技巧精讲到热点实战演练,覆盖2025备考各阶段,前、中、后期,学习任务分配科学合理,冲刺备考更有大咖讲师直播互动点拨,帮助大家梳理应试思路、掌握做题技巧,2025一站式备考,全年安心~
适用对象
自学能力较强的1-3级全语种口笔译备考者或同等能力水平口/笔译学习者、翻译爱好者
开设语种
英语1-3级口/笔译、日语口/笔译、朝/韩语口/笔译、德语口/笔译、法语口/笔译、西语口/笔译、俄语口/笔译
主要学习模块
备考指导+全科精讲+应试点拨+词汇带背+考前直播(英语为专项带学,不含直播)
师资队伍
翻译专家、教材编委、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~
课程特色
2025全语种直通车全新升级、重磅发车!英语6个班级覆盖1-3级口笔译六大备考级别方向,包含综合+实务全科精讲(一笔包含审校训练),小语直播、词汇等关键学习模块全新升级~课程体系完善精炼、内容全面,打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫~