为什么说"中翻中"才是正确的C-E解题思路?

教育   2025-02-01 20:00   辽宁  

各位CATTIer过年好呀

小编又带着满满干货来啦

今天给大家盘一盘

翻译考试中

“中翻中”能力的重要性


很多同学对于CATTI考试C-E材料积累不多,总认为C-E是考试中的“老大难”,但其实,真正的“拉分题”是E-C。相比之下,C-E拿到一个“保底分数”其实没那么难,重要的是找到正确的解题思路。

首先,我们要正确认识到,很多同学在C-E中卡住的环节其实是中文理解。CATTI考试常考的是大家都不陌生的“官方文本”,其特点是语域较高、简洁凝练,其中又包含着大量的“无主句式”及“一逗到底”的长句难句。所以,准确理解句子中的关键概念和想要表达的含义至关重要。

这时候,适当进行“中翻中”后,再进行中翻英,会是一个很有效的方法。

其次,我们需要找到与中文对应的英文语言资源。此类英文语言资源的来源是双语平行文本的查找和日常积累。

第三,我们要准确梳理原文句子的逻辑,合理进行断句和信息重组后,构建语法正确、逻辑合理的英文句子。

【举个例子】

北斗系统秉持“中国的北斗、世界的北斗、一流的北斗”发展理念,在全球范围内实现广泛应用,赋能各行各业,融入基础设施,进入大众应用领域,深刻改变着人们的生产生活方式,成为经济社会发展的时空基石,为卫星导航系统更好服务全球、造福人类贡献了中国智慧和力量。 


1. 中国的北斗、世界的北斗

查找词汇,可知“北斗”即北斗卫星导航系统(英文名称:BeiDou Navigation Satellite System,简称BDS)。

查证平行文本:服务全球、造福人类,北斗系统的“朋友圈”越来越大,“中国的北斗”成为“世界的北斗”(中国日报);目前,全球有230多个国家和地区超过15亿用户使用北斗加速定位和北斗高精度服务,“中国的北斗”真正成为“世界的北斗”(中央广电总台国际在线)。

“中翻中”处理:“中国的北斗”可以理解为“中国研发的北斗”;“世界的北斗”可以理解为“服务世界的北斗”

2. 时空基石

查证平行文本:在航空航天领域,“时空基石”这个词有一个孪生兄弟,即“时空基准”,指人类测定和描述宇宙中事物时间和空间坐标的统一参考基准,包含了由真实天体和人造物体组成的参考框架和基准物体与基于人类协调统一定义的多层次时空参考系。如下:

(官媒北斗相关报道中“时空基准”的提法)

此处需注意“基石”一词并非官方话语中常取的比喻义(用来比喻基础或中坚力量),而是取“时空基准”这一层含义。

“中翻中”处理:联系前半句“深刻改变着人们的生产生活方式”,将“成为经济社会发展的时空基石”进行“中翻中”,意思是“为经济社会发展提供时空基准/时空参照”,因此翻译成“It provides an essential spatiotemporal reference for economic and social development”。

【参考译文】

北斗系统秉持“中国的北斗、世界的北斗、一流的北斗”发展理念,在全球范围内实现广泛应用,赋能各行各业,融入基础设施,进入大众应用领域,深刻改变着人们的生产生活方式,成为经济社会发展的时空基石,为卫星导航系统更好服务全球、造福人类贡献了中国智慧和力量。 

In the new era, BDS benefits not only the Chinese people but also the people of other countries. A first-class navigation satellite system developed by China and dedicated to the world, it has been applied worldwide, integrated with global infrastructure, and introduced into mass markets, empowering industries and profoundly changing people’s lives and the way they work. It provides an essential spatiotemporal reference for economic and social development, contributing Chinese wisdom and strength to making navigation satellite systems better serve the world and benefit humanity.

2025口/笔译贯通班

适用对象

有全年督学伴考需求的2-3级口笔译备考者或同等能力水平的翻译学习者、爱好者


开设语种

日语笔译、德语笔译、朝/韩语笔译、法语笔译、俄语笔译、西语笔译、日语口译、英语1-3级口/笔译


授课模式

英语:直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练

其他语种:直播精讲+词句特训+视频精讲+资料学习+配套作业+全考季伴考


师资队伍

翻译专家、高校MTI教师、知名媒体/机关翻译/审校一线从业者、教材编委等,英语助教团全员CATTI一级


课程特色

2025口/笔译贯通班全面升级发车!英语语种覆盖1-3级口笔译六大备考级别方向,包含直播精讲+视频精讲+作业批改+督学答疑+模考评分+专项训练,一级笔译囊括审校/实务两大题型,二三级口笔译覆盖综合+实务全科精讲!课程体系完善、内容全面,全考季督学答疑,一站式安心跟学~小语种方向从应试备考点拨词汇语法阅读等专项突破,从通关技巧精讲到热点实战演练,覆盖2025备考各阶段,前、中、后期,学习任务分配科学合理,冲刺备考更有大咖讲师直播互动点拨,帮助大家梳理应试思路、掌握做题技巧,2025一站式备考,全年安心~

2025全语种口笔译直通车

适用对象

自学能力较强的1-3级全语种口笔译备考者或同等能力水平口/笔译学习者、翻译爱好者


开设语种

英语1-3级口/笔译、日语口/笔译、朝/韩语口/笔译、德语口/笔译、法语口/笔译、西语口/笔译、俄语口/笔译


主要学习模块

备考指导+全科精讲+应试点拨+词汇带背+考前直播(英语为专项带学,不含直播)


师资队伍

翻译专家、教材编委、一线译员等,助教团队全员CATTI一级~


课程特色

2025全语种直通车全新升级、重磅发车!英语6个班级覆盖1-3级口笔译六大备考级别方向,包含综合+实务全科精讲(一笔包含审校训练),小语直播、词汇等关键学习模块全新升级~课程体系完善精炼、内容全面,打通应试备考训练新思路,让你的CATTI拿证之路不再迷茫~

课程咨询与备考指导

CATTI中心
服务CATTI考生,助力外语学习。
 最新文章