CATTI 人的英译汉、汉译英翻译技巧分享

教育   2025-02-05 20:03   北京  




滴滴滴!各位CATTIer们~

今天以官网文章为例

学习文本中英译汉、汉译英

翻译技巧

CATTI
英译汉


以下例句节选英国BBC官网文章:France Approves Tax on Tech Giants Despite US Threats
例1

原文

France has approved a digital services tax despite threats of retaliation by the US, which argues that it unfairly targets American tech giants.

译文

法国目前通过了一项数字服务行业的税收法案,但却受到美国的报复性威胁,因为其认为这一法案针对美国的科技巨头公司,有失公允。

分析

本句生词不多、信息明确,但各部分信息却稍显零碎。因此,翻译时建议考虑适当增词减词,比如增加“目前”“但”“因为”等词,并将“which”省译,以保证各英语小句中的信息不漏译,汉语句意完整通顺,并符合汉语表达习惯。


首先,可将英语句子中的信息先行提炼出来并分别译出,即包括“France has approved...”“threats of retaliation by the US”“argues that”三层信息。


其次,“unfairly”一词可单独处理,若将此句直译为“其认为这一法案不公正地针对了美国的科技巨头公司”,则稍显呆板拗口,因此此处可采取后置译法,将这一单词最后翻译出来。



例2
原文

The French government has argued that such firms headquartered outside the country pay little or no tax. 

译文

法国政府认为,这类跨国公司其总部不在法国,因此缴税太少或者根本不缴税。

分析

本句属于篇章理解难点,理解有误会直接影响翻译结果,因此在翻译时需首先通读上下文,根据篇章线索判定其准确含义。


比如,要弄清楚“outside the country”到底是不在本国,还是不在法国。根据文章上下文,尤其是第二段"At present, they are able to pay little or no corporate tax in countries where they do not have a large physical presence. They declare most of their profits where they are headquartered", 判知这些公司的主要收益并不在法国,因此暗指法国不应对其征税。



CATTI
汉译英
以下例句节选自互联网医疗健康产业联盟2019年
《5G时代智慧医疗健康白皮书》。
例1

原文

移动医疗发展可以解决居民看病难、医疗资源分配不均的问题。

译文

The development of mobile medical care can solve the problems of difficult access to medical care and uneven distribution of medical resources.

分析

本句中“问题”一词有两个定语部分,即“居民看病难(的问题)”和“医疗资源分配不均(的问题)”,翻译成英语时,要考虑英汉两种语言在习惯上的差异性。


过长的定语部分进行后置翻译,语义重心“问题”则前置翻译,即译文“...problems of A and B”,从而符合汉语句子语义重心常常在后,而英语句子语义重心常常在前的特点。


例2
原文

2008年底,IBM首次提出“智慧医院”概念,设想把物联网技术充分应用到医疗领域,建立以病人为中心的医疗信息管理和服务体系,旨在提升医疗护理效率、降低医疗开销和提升健康水平。

译文

In late 2008,IBM first put forward the concept of "smart hospital",which envisages the full application of Internet of Things technology in the medical field and establishes patient-centered medical information management and service system,aiming to improve the efficiency of medical care,reduce medical expenses and improve health.

分析

本句中出现了诸多谓语动词,包括“提出”“设想”“建立”“旨在提升”“降低”等,如果将所有这些谓语动词采取一一罗列的方式来翻译,即“A,B,C and D”,再加上句子中诸多的宾语成分,那么整句势必变得冗长晦涩。


因此翻译时可考虑变换居中各小句句式,比如增加“which”引导的定语从句修饰先行词“concept(of 'smart hospital')”,以及使用现在分词短语“aiming to improve...”作目的状语,从而增加语言表述的层次感,并使各小句间逻辑关系更为突出明确。


更多翻译技巧可以在CATTI教材《全新版英语笔译实务教材 2/3 级》
中找到哦~









全年陪伴、及时回答、贴心服务,您有任何关于CATTI1-3级考试、报名、备考、职称评审、证书等等问题,都可以在官方咨询平台—淘宝CATTI中心书店向客服老师提问。

现有CATTI书店开门红活动满300-40,新书综合折扣7.2折!


打开淘宝扫一扫


CATTI中心
服务CATTI考生,助力外语学习。
 最新文章