探险精神:对自己的现实负责,去体验过去认为不可能的事丨周末茶点

企业   2024-11-09 06:01   辽宁  


周末茶点 第52期





更多精彩音频,点击查看👇

周末茶点音频合集(《早期班课》)





摘译自 / 赛斯《早期班课》第二册

编译 / 四十不惑的春风

朗读 / 马丁

审校 / 碧砂


真正的灵性是一件快乐的事,与尘世有关的事,而与虚伪的成人尊严无关。灵性与长篇大论和忧伤的面孔无关,而是与你们内心的意识之舞和你们心中那种灵性冒险感有关。这就是灵性的意义。如果我可以,我会在房间里跳一段欢快的舞蹈,向你们展示:你的生命力并不取决于身体形象,不依赖于你的青春,也不依赖于你的身体。你的生命力在宇宙中回响和歌唱,贯穿你的整个人格。生命力是一种快乐的感觉,使所有的创造力成为可能。


True spirituality is a thing of joy and of the earth and has nothing to do with fake adult dignity. It has nothing to do with long words and sorrowful faces. It has to do with the dance of consciousness that is within you and with the sense of spiritual adventure that is within your hearts. That is the meaning of spirituality and if I could, I would do a merry dance about the room to show you that your vitality is not dependent upon a physical image. It is not dependent upon your youth. It is not dependent upon your body. It rings and sings through the universe and through your entire personality. It is a sense of joy and makes all creativity possible.



所以,不要以为当你拉长脸时就是在追求灵性;也不要以为当你因自己的罪过而自责时就是在追求灵性。在你们的世界里,春去秋来,无论你认为自己是罪人还是圣人,太阳都会照在你的脸上。宇宙的生命力是创造力、喜悦和爱,这就是灵性。这就是我想告诉读者的内容。


So do not think you are being spiritual when you are being long—faced—and do not think you are being spiritual when you berate yourself for your sins. The seasons within your system come and go. The sun falls upon your face whether you think you are a sinner or a saint. The vitality of the universe is creativity and joy and love and that is spirituality. And that is what I shall tell the readers of my book.


(格特讨论了在修道院的生活和她不得不去修道院的感受,之后赛斯与格特交谈。)


(Seth spoke to Gert after she had discussed life in the convent and her feeling of having had to go there.)



你很早就认为你人格中的一部分是有罪的。因此,当你被告知有一些方法可以让你接受这种罪过时,你就松了一口气。你接纳了忏悔等等,因为作为一个孩子,面对“有罪”这个观念,你想知道自己会受到什么惩罚。


You were early given the idea that a portion of your personality was guilty and therefore you were relieved when you were told that there were methods whereby you could receive this guilt. You accepted, for example, the penances and so forth because as a child, given the idea of guilt, you wondered what punishment would befall you.



孩子非常依赖父母,对孩子来说,父母就像上帝,因此,孩子感到内疚,害怕父母、特别是害怕母亲会把他赶走,所以孩子觉得自己会被完全抛弃。那么,如果内疚感足够严重,不幸的是,这种假内疚感常常是很严重的,那么年轻人几乎会不惜一切代价来缓解这种假内疚感。他没有意识到,他实际上感受到的是先前在童年时期对父母抛弃的恐惧,这不在他的显意识心智中,因此,其他任何(能缓解这种假内疚感的)事情都会被他欣然接受。


A child is very dependent upon a parent. To the child a parent seems like God and, therefore, a child feels guilty, feels afraid that the parent will cast him out, particularly the mother, so the child then feels he will be completely abandoned. Now, if the guilt is severe enough, as unfortunately it often is, this pseudo—guilt, then the young adult will do almost anything to relieve it. He does not realize that what he actually feels is the early fear of the child of the parents’ abandonment. This is not in his conscious mind and therefore anything else is accepted with relief.


当你觉得你已经做了足够多的忏悔时,你不知道如何处理你认为已经离开的那一部分(校注:即被认为是“有罪”的那部分自己)。你习惯于认为“我是有罪的”,而现在你需要面对一种新的感觉,你就像一个孩子面对新的玩具,你会想,怎么可能会像你想象的那么好,隐藏的瑕疵在哪里?于是你一直在寻找那个被隐藏的瑕疵。在你内心深处,你也会怀疑自己是不是没有做足忏悔,所以你担心和纠结。不过你正在进步,你正在向内看,你正在接纳“要对自身和自身的发展负责”(校注:而不是装神弄鬼,求助鬼神来帮你搞定)


When you felt you had done enough penance, you did not know how to deal with the part of you you thought you had left. You were so used to thinking of yourself as guilty, and here you had a new sense to deal with. You were like a child with a new toy, and how could it be as good as you supposed and where was the hidden blemish, and so you have been looking for the hidden blemish. In the back of your mind also you wonder if you haven’t done enough penance, and so you worry and stew. You are making progress, however. You are looking inward and you are accepting the responsibility for yourself and your own development.



现在有一个非常舒适的答案,有时相当方便,这答案整齐利落地减轻了你所有的责任感。要理解你是谁、你是什么,是需要一段时间的。在你学习的过程中,听别人告诉你“你是这样的,那样的”,“你可以这样做,那样做”,“这样做是好的,那样做是坏的”,就像你教孩子一样,往往是非常方便的。这样你就不必问自己问题,也不必探究善与恶的本质,因为你接受了别人告诉你的东西。而当你处于这种状态时,你就无法发展成长。有时你是安全的,但你并没有发展成长,而且你甚至往往是不安全的。


Now, there is one very cozy answer that is quite handy at times and it neatly relieves you of all sense of responsibility. It takes a while to understand who and what you are, and while you are learning it is often very handy to have someone else tell you and say you are this and so, you can do this and this and this and this is good and this is bad, as you indeed tell children. And so you do not have to ask yourself questions and you do not, yourself, have to probe the nature of good and evil because you accept what has been told you. And when you are in such a state you do not develop. Sometimes you are safe, but you do not develop and often you are not even safe.



你们在这个房间里的每一个人都是一个完全独立、独特的个体。众所周知,你们每个人都参与了实相的创造。你们对你们所认识和所爱的人产生的影响,超出了(人们)通常所以为的(程度)。没有任何限制,甚至对你们所知道的自己来说(校注:即自我)也是没有任何限制的,除了你们自身强加的那些限制。因此,你们的使命是使用并发展你们的能力,当我说到能力时,我不一定仅仅指通灵能力。你们的自发性就是你们的生命。要靠你们来扩展你们自身意识的性质,以便你们能理解我。内疚不会帮助你,内疚只能是阻碍。内疚抑制而非鼓励(自发性、生命力等)。


Each of you in this room is a completely separate, unique individual. You each have a hand in the creation of reality as it is known. You have an effect upon those that you know and love, beyond what is usually supposed. There are no limitations, even to the self that you know, except those that you yourselves impose. Therefore you are meant to use your abilities and to develop them, and when I speak of abilities I do not necessarily mean psychic abilities alone. Your spontaneity is your life. It is up to you to expand the nature of your own consciousness so that you understand me. Guilt will not help you; it is only a hindrance. It inhibits, it does not encourage.



(赛斯对德里克·皮尔逊说:)我并不是故意要忽视你,我对你表示最热烈的欢迎。我年轻时头发比你的还长,但我戴着蕾丝发饰。


(To Derek Pearson.) I did not mean to ignore you, and I give you my most hearty welcome. I was a young man and my hair was longer than yours, but I wore lace about mine.



如果说我在这些课中试图做一件事,还是通过我的人格向你展示,自发性很重要,死亡并不是你以为的终结,当你死后没有晃晃悠悠的妖精在等着你,当你结束这次转世时,你将非常忙碌,正如我现在仍然很忙一样。


If there is one thing I try to do in these sessions, again through my personality as I show you, and that is to show you that spontaneity is important and that death is not the ending that you suppose, and that no hobblegoblins are waiting to get you when you die, and that you are going to be very busy when you are finished with this existence as indeed I am still busy.



你将有很多事情要做。你现在有很多事情要做,但在显意识上你并没觉察到你做了什么,你必须一点一点地学会在今生和诸多来世的生命中接纳你自身实相中的更大部分。用你们的话说,学得越快越好,尽管事实是时间并不存在。


You are going to have a lot to do. You have a lot to do now, but consciously you are not aware of what you do, and little by little you must learn to accept greater and greater portions of your own reality in this life and future lives. In your terms, the quicker you learn the better, this despite the fact that time does not exist.



([阿诺德:]"那么,挑战我们的整个存在是相当重要的。")


([Arnold:] “It is pretty important then that we challenge all of our whole existence.”)



确实如此,而且很重要的是,你们要去经历体验,开放自己去体验你们过去可能认为是不可能的事,因为没有障碍,除了你们自身设置的障碍。当你们深深地认知到其他诸多实相的存在,你们就可以开始觉察到自身在其中的角色。只要你没有认知到它们的存在,你就会合理化地抹除你可能察觉到的关于这些实相的最大迹象。蜘蛛对苍蝇说“请到我的客厅来”(校注:如果苍蝇看不到蜘蛛网的话就会很惨)


It is indeed, and it is important that you experience, that you open yourselves up to experiences that you may perhaps have believed impossible in the past, for there are no barriers, only those you impose. When you  deeply realize, that other realities exist, you can begin to perceive your own part in them. As long as you do not realize they exist you will rationalize away the greatest indication of them that you may perceive. Come into my parlor, said the spider to the fly.



别忘了,当我对你们说话时,我不是在象征性地谈论。这些话并不是可以听而不闻的精美哲学,也不是乐一乐就可以忘掉的花言巧语。就字面意思直白地说:你确实形成了你自身的现实。这句话没有任何象征类比的成分。如果你不喜欢自己正在形成的现实,那么你可以改变它,在这方面,诚实极其重要。


Do not forget, when I speak to you I am not speaking symbolically. These are not fine philosophies to be listened to and ignored, nor fancy words again to be enjoyed and then forgotten. You do quite literally form your own reality and there is no symbolism in that statement. If you do not like the reality that you are forming then you can change it, and honesty is extremely important in this regard.


(赛斯对娜塔莉说)当我特别看着某人时,你会知道我在看着你,你知道我指的是什么。你必须首先诚实地承认这个事实:你的现实中有某些部分是你不喜欢的。不要假装(没看见),要诚实,然后你就可以改变这现实。你应该来这里更多地认识你自己。在学习“你是什么”的过程中,你将发现实相是什么、上帝的本质是什么。你可以使用你喜欢的任何术语(校注:例如传统宗教中奇奇怪怪的定义模糊的概念)


(To Natalie.) When I am looking at someone in particular, you do know that I am looking at you and you know to what I am referring. You must first recognize the fact honestly, that there are certain portions of your reality that you do not like. Do not pretend, be honest, and then you can change the reality. And you should be coming here to learn more about yourself. In learning what you are you will discover what reality is, and what the nature of God is. You can use whatever term you prefer.



(赛斯对格特说)你必须尊重自己,公正对待自己。除非你能尊重和爱你自己,否则你就不能尊重和爱其他任何事物或任何人,只要你把自己视为有罪的,那么你就会在你看到的每一个人身上看到有罪,也会在现实的本质中看到邪恶。你们看,答案就在你们自身之内呀。只是当你们没有认知到困难就在你们自身之内时,你们才会有这些困难。你们只需要放下。


( To Gert.) You must honor yourself and do yourself justice. Until you can honor and love yourselves you cannot honor nor love anything else or anyone else, and as long as you see yourselves as guilty, then you will see guilt in every other person you look at, and you will see evil in the nature of reality. The answers, you see, are within yourselves. It is only when you do not realize they are there that you have such difficulties. You have only to let go.



想象你的恐惧是一个球,把它扔出窗外,你不需要这球。你看,你是如此确信自己是有罪的,你又是如此确信你的自我是你最重要的部分,恰恰相反,自我只是你作为小孩时聚焦其上的那部分。一旦你们意识到你们的基本自由,你们就可以利用它。心理时间就能让你放手,让你放松。


Imagine that your fear is a ball and throw it out the window. You do not need it. You see, you are so convinced that you are guilty and you are so convinced that your ego is the most important part of you, when instead it is only the portion of yourselves that you focused upon as a child. Once you realize your basic freedom you can use it. Psychological time simply allows you to let go, to relax.



要想走出你的身体,你必须先走出你的思想。你必须放下你的观念,体验你自身现实的本质。在没有文字或符号的情况下,你必须学会透过道具来观察。你仍然可以把文字或符号当作道具,但你会知道有更多的(道具可供使用)。


To get out of your body, you must first get out of your mind. You must let your concepts go and experience the nature of your own reality. Without words or symbols you must learn to look through the props. You can still use them as props, but you will know that more exists.



我们这位受过教育的朋友比你们任何人都清楚地知道,桌子是由原子和分子组成的,但这并不妨碍他很好地把桌子作为道具来使用,所以你们也可以继续使用你们所熟悉的道具,但你们必须认知到它们只不过是道具而已。


Our educated friend over here knows full well and better than any of you that the table is made of atoms and molecules, but it does not forbid him from using the table very nicely as a prop, and so you can still use the prop with which you are familiar, but you must realize that is all they are.


(赛斯对娜塔莉说:)你不需要对自身施以如此严格的约束控制。如果你允许自己拥有一些自由,你就不会做出那么可怕的事情了。当你放开你自己的时候,你不会失去你自己,而是找到你自己。这也许是最难学的一课,但这是你必须学会的一课。


(To Natalie:) You do not need to keep such a tight rein upon yourself. You will not do anything so dreadful if you allow yourself some freedom. When you let your self go you do not lose your self, but you find your self. This is perhaps the hardest lesson, but it is one that you must learn.



我有过很多个自己,而我已经放它们走了,你也一样,你只是没有认知到这个事实。无论你是否认知到自己是自由的,你都是自由的,所以你不妨享受并利用你的自由,而不是否认它。


I have had many selves and I have let them all go and so have you, you just do not realize the fact. You are free whether or not you realize that you are free, so you may as well enjoy and use your freedom as deny it.



去接纳,你在各方面就越不僵化。你在梦境中享有比清醒状态下更大的自由,如果你能抓住这种感觉,你就能利用(这自由的感觉)。当你的自我认为你处于无意识状态时,你就会使用你的许多自然和天生的能力。


… and accept, and the less rigid you will be in every way. In the dream state you enjoy much greater freedom than you do in the waking state, and if you can catch a hold of this feeling you can use it. You use many of your natural and native abilities when it seems to your ego that you are unconscious.



既然在梦境中你能相对容易地感知到未来,为什么在清醒时却觉得做这件事如此可怕?因为别人会说这是不真实的吗?因为他们对现实的观念有限,那为什么你要限制自己的观念呢?你不会因为另一个人是盲人就闭上你的眼睛以便能同意他。当你限制自身对现实的想法时,你就是在蒙上自己的眼睛。


Since in the dream state you are able, quite easily, to perceive the future, why do you find it such a frightening thing to do when you are awake? Because someone else will say this is not real? Because their idea of reality is limited, why should you limit yours? Because another man is blind you do not close your eyes so that you can agree. That is what you are doing when you limit your own idea of reality.



看起来我一定是在讲非常可怕的事,让你们都感到紧张,因为你们看起来确实很严肃。我没有那么严肃,而且我应该已经死了,可是你们的脸为什么拉的这么长呢?这让我相信:活着一定是一种可怕的状态!


It seems I must be saying something very horrible to put you all on edge for you seem so solemn, indeed. If I am not solemn, and I am supposed to be dead, then why do you have such long faces? It would lead me to believe that to be alive must be a dreadful state indeed!


(格特讲述了她对镜子的出神体验。)


(Gert told of her experience of the mirror trance.)



只是由于聚焦的问题,你会得到一些扭曲。不过,你也在朝着一个前世自己的内在影像努力,但这影像是高度扭曲的。如果你想看到这个影像,那就继续吧。这是你曾经拥有过的一张脸。


You are getting some distortion simply because of the focusing. However, you are also working toward an inner image of a self in a previous life but it is highly distorted. If you want to see the image, then continue. It is a face that you wore at one time.



([格特:]"这值得努力吗?")


([Gert:] “Is it worth the effort?”)



这恐怕要你来回答。就我而言,我的回答是“值得努力”。你可以把这种状态用在更好的事情上。没有理由害怕。你自己的面孔可能并不漂亮,但那是你自己的脸。


That, I am afraid, you will have to answer for yourself. I would, for myself, answer in the affirmative. There are better things you can use this state for. There is no reason to be afraid. Your own face may not have been beautiful, but it was your own.



现在我让你们都休息一下,希望你们不要打碎那面镜子!


Now I will let you all take a break and I hope you do not break the mirror!



你们看,我在课堂上已经说过很多次了,自发性有其自身的纪律。身体以一种高度有序的方式完美地呼吸着,却对你的“纪律”观念一无所知。的确,春去秋又来。你所在的地方通常七月不会下雪。花谢花又开。一切都有其时节,但不存在从外部强加的纪律。自发性有其自身的纪律和知识,而当你试图用强硬的方式控制自发性时,就会出现僵化,你就会毁坏内在知识、直觉和理解的泉源,扭曲你所拥有的情感。


You see, and I have said this again many times in class, spontaneity knows its own discipline. The body breathes beautifully in a highly disciplined manner and knows nothing of your idea of discipline. Indeed, the seasons come and go. In your location it does not snow, usually, in July. The flowers appear and disappear. Everything has its season, and yet there is no discipline imposed from without. Spontaneity has its own discipline and its own knowledge, and when you attempt to rule spontaneity with a heavy hand, then rigidity enters in and you destroy the fountain of inner knowledge and intuition and understanding and you distort the emotions that you have.


([德里克问:]“意识是否凌驾于我们自然的潜意识之上?”)


([Derek:] “Is consciousness overriding our natural subconscious?”)



的确如此,但你不明白的是,你所谓的潜意识是相当有意识的,你只是没有有意识地觉察到它。因此,你必须扩展你所了解的意识,让这意识觉察到你自身身份的其他部分(校注:即潜意识)。你并没有真正的显意识状态和无意识状态,这两者是一回事。你拥有的是一种意识,有时你觉察到这意识的某些部分,有时你觉察到其他部分。虽然有人告诉你“你无法知道你身体睡觉时发生了什么”,但实际上你是可以知道的。你的那(睡眠中的)部分也是有意识的;有一种人为的划分被制造出来。


It is indeed, but what you do not understand is that your so—called subconscious is highly conscious, you simply are not aware of it consciously. Therefore, you must expand the consciousness that you know so that it is aware of this other portion of your own identity. You do not really have a conscious state and an unconscious state, they are the same. You have a consciousness. Sometimes you are aware of certain portions of it and sometimes you are aware of other portions of it. You have been told that you cannot know what happens to you when your body sleeps, but you can, indeed. That portion of you is also conscious; there is an artificial division created.



我要结束我们的课了——我可不想耽误你们的睡眠!不过,我也希望看到你们在睡觉时做一些工作。我在睡觉时也工作,你们为什么不呢?


I am going to close our session—far be it from me to keep you from your sleep! I would also like to see you do some work while you are sleeping, however. I work while I am sleeping, why should you not?



很好笑的是,用你们的话来说,我们是不睡觉的。我们想休息的时候就休息,但我们不睡觉,所以我们不会把头埋在被子里,一睡八小时。我们太好奇了。


I spoke humorously,  we do not sleep, in your terms. We rest when we wish to, but we do not sleep, and so we are not huddled up with blankets over our heads for eight hours at a time. We are too curious.



我真诚地希望看到你们采取一些行动,当你们准备好的时候我会在睡眠状态中给你们一些指引,所以你们随时可以来。


I would sincerely like to see some action on your part, and I will give you instructions in the sleep state when you are ready for them, so you have a standing invitation out.



([德里克问:]"我们睡觉的时候,你会指引我们吗?")


([Derek:] “While we are sleeping, you will instruct us?”)



我真的会。不过,你们得自行采取一些行动。现在我向你们道一声晚安,祝你们有一个激动人心的夜晚。


I will, indeed. You have to take some steps on your own, however. Now I bid you a fond good evening, and I wish you an exciting night.



晚安。


Good evening.



——1970年6月23日、7月21日的ESP班课,第2册


ESP CLASS SESSION, JUNE 23, JULY 21, 1970



栏目简介


“周末茶点”栏目由赛斯学友“四十不惑的春风”提供翻译素材,目前选译的是赛斯《早期班课》(The Early Class Sessions)的精华内容。这套早期班课共四册,记录了珍从1967-1971年早期开办的ESP班(超感通灵班)上的赛斯传导,目前尚无中文译本。



“四十不惑的春风”个人简介


定居于东京,理科男,喜欢爬山、读书、写作,有志于翻译和整理“人类哲学的最高峰”——《赛斯资料》。

微信公众号:赛斯哲学

个人微信号: 895565311 

(暗号:哲学最高峰 。无暗号不通过哦~)

✿欢迎扫码加入赛斯读者QQ群↓ 

✿ 欢迎加入赛斯读者微信群↓  




↑扫码加宇婷好友,拉您进群哦!




点击 阅读原文 ,一分钟了解赛斯书


赛斯说
赛斯书爱好者的集散地,以摘译赛斯资料精彩内容为主线,致力于提供准确流畅的中文翻译,引发读者对宇宙和生命的深层思考。
 最新文章