文章写了酒、龙虾和面包,和国内的美食文章语言风格不一样,读来有点想吃。
... fresh lemon juice, simple syrup, a splash of orange-blossom water, a drop of cream, and whipped egg white.
这是Ramos Gin Fizz(一款经典 鸡尾酒)所需的原料,syrup是"糖浆",a splash of是"一点儿,少许"的意思,后面还会出现其他表达"少许"的方式,orange-blossom water是"橙花水",常用于烹饪🍳、制作甜点和饮料,以及美容和香水制造,非常百搭,B站上有许多橙花水调鸡尾酒的视频,whipped egg white就是我们通常所说的"打发蛋清(蛋白)",西点美食区经常见到这个。
to get the drinks signature foamy lift, you've got to shake the mixture with the intensify of a politician glad-handing at a New Hampshire dinner.
foamy是"起泡沫的",形容词,对应的名词(泡沫)和动词(起泡沫)都是foam,后面还会出现与"泡沫🫧"相关的表达。
foamy lift就像那些啤酒🍺宣传图所绘的,水面上浮起一层绵密的白泡泡。
为了产生大量泡泡,得使劲儿摇,有多使劲儿呢,作者这里用了个很有国情特色的表达:
a politician glad-handing
那些竞选的政客们在餐厅里跟大家热情握手,次数多力度大,这要是有个GIF动图就更好了……
... the drink is served in a carafe for two, for a somewhat reasonable forty dollars.
A dream in a glass, it has the zip of citrus and the velvet of cream, with the Fizz kept fizzy by a little sidecar of club soda, for pouring in bit by bit.
这里的served后面还会出现,简单当成"put"就可以。
carafe是"喇叭口玻璃瓶",专门用来盛各类饮料的。
for a somewhat reasonable 40 dollars意思是"价格还算合理,40美元",这个表达可以记下来,平时买东西的时候尽量回想一下。
zip在这里指"活力",许多饮料和护肤品的宣传文案爱用这个词。
citrus是"柑橘类果树",前面所说的"橙花水"是从"苦橙花"中提取的,苦橙花属于芸香科,芸香科下有诸多植物种类,其中"柑橘类"是其中一个重要类别。
velvet是"丝绒",这里用来描述口感,汉语习惯用"牛奶般丝滑",而且往往配一个丝绸样的图,比如德芙巧克力的宣传广告。
fizzy是foamy的同义替换,fizz和foam也是,而且这款鸡尾酒名字里就带着fizz,特色一目了然。
sidecar也是鸡尾酒,"边车鸡尾酒",club soda是"苏打水"。
bit by bit和little by little一样,可以交替着用。
presumably to distract from slop like gumbo and étouffée.
这里是写作者认为有些餐厅用吸人眼球的装潢分散人们对食物的注意力。
slop是"泔水"的意思,作者用来形容事物,意在指"质量差"。
后面两个菜是"秋葵浓汤"(gumbo)和"焖海鲜"(étouffée)。
...charbroiled oysters ... Galatoire's oysters Rockefeller, broiled with the expected spinach and dash of Herbsaint, are deepened with a hint of dill and a slinky, stinky wisp of anchovy.
broil是"烤,炙",charbroiled是"用炭烤的",spinach是"菠菜",dash of是"少许",a hint of也是"少许",dill是"莳萝"(一种香料),anchovy是"凤尾鱼",描写凤尾鱼用的是slinky(细长柔软有弹性的)和stinky(有臭味的),形近但意思完全不同,用a wisp of(一缕)描述数量。
简单小结一下"少许"的表达:
a splash of
dash of
a hint of
The Casamento's "loaves," piled high with pickles, Dukes mayo, and shredded iceberg, are served not on their traditional Texas toast but between slices of chewy-soft and faintl sweet Japanese milk bread.
这里又出现了served,可以看作put,和前面一样。
pickles是"泡菜",mayo是"蛋黄酱",shredded iceberg是"切成条的生菜",piled with很有画面感,描述"食材一层一层垒上去"的画面。
chewy-soft是指"又软又有嚼劲"的,换个词 叫"筋道",faintl sweet是"略带甜味",也叫"微甜",比如说出去吃火锅或者买卤菜,有些人不怎么能吃辣,可能就点个"微辣"(faintl spicy)。
里面提到的传统德州吐司和日本吐司,在原料上德州吐司使用黄油和牛奶多,味道比较浓郁,口感扎实富有嚼劲,外形上看比较厚实,至于日本吐司,打开B站看就行了。
The shrimp features four enormous crustaceans peering out of a sauce so dark and complex that I was tempted to slurp it down like soup.
这里的feature看作have的同义词,英语里也经常这么用。
crustacean是"甲壳纲动物",此处也就是指shrimp,peer out of是"从…向外窥视",结合语境可知,应该是将虾摆盘后淋上酱汁,而且酱汁非常多,像soup一样,以至于作者"很想"(be tempted to do)把酱汁也喝了,用slurp down来描述画面,slurp是指"发出声音"的那种喝法,比如"咕嘟咕嘟喝下肚去"这种。