波斯语文章阅读(一)

文摘   2024-10-26 20:30   四川  

只学习讲义背单词做练习有些枯燥,复习效率也不太高,找了篇文章学习。

工具🛠️:

1. 豆包AI

2. 有道翻译app

3. 查词网站Persian learner's dictionary➕glosbe


文章选自网站www.news.ir,全波斯语界面,内容涵盖广泛,选取“美容护肤”相关长文一篇:

这句话中有درو两个词,分别是inand的意思。

先复制粘贴到“有道翻译”里,用中文机翻过第一遍,大概知道句意即可,接着用英文机翻第二遍,找到句子结构。

The miracle of baking soda in whitening hands and feet!

有道翻译

波斯语里并无the,两句基本上对应,连单词数目都一致,剩下就该查词典了:
مغجزه意为“奇迹”,دست是“手🤲”,پا是”🦶”,جوش شیرین意思为“小苏打”。

其中的سفید一词,本是形容词white之意,后面加上了许多复合动词常见的部分کردن,将形容词进行动词化改造。

小标题

继续往下看,挑短句子读,比如加大加黑加粗的小标题:

这个标题里的生词就少多了,前面学了一次的单词再次出现。

با是个介词,相当于英语的with,سفید后跟着شدن而不是کردن,但还是动词化改造。

学波斯语时遇到很多复合动词,后面不是跟着کردن就是شدن,这个词既可以单独摘出来,也可以附在别词后改变词性:

شدن,to become

کردن,to do

学习日语也有类似的情况,比如加“する”这种。

这里就视作一种词性转换方法,具体知识点要单独汇总一篇梳理分析。


看下一个标题

和前面重复率90%,只多了个生词گلاب,指“玫瑰水”,其既可外用也可内服。这部分大概要介绍个什么方子才对,留到后面再看。



玫瑰水گلاب换成了سرکه罢了,估计又是个新配方。



又多了四个生词,لیمو即“柠檬🍋”,آب是“水”,روغن是“植物油”,نارگیل是“椰子🥥”,合起来:

①آب+🍋لیمو💧

柠檬水آب لیمو

②🥥روغن+ نارگیل

椰子油روغن نارگیل

这是网站的配图,感觉下一秒就得拿起垫在勺子底的按摩板来个“马杀鸡”了……

又出现新成分了——عسل,就是我们日常用的“蜂蜜🍯”,康康还能加点其他什么料~

唔,土豆子🥔~突然想起日历背面记载的那些个偏方儿……

一句话全是生词 🤒挨个儿查倒是也费不了多少事:

سیب زمینی是“土豆🥔”,روش是“样式,方法”的意思,خانگی意为“自制的”,طبیعی指”自然的,天然的”,很多美容养颜的方子就喜好让人“自制”“纯天然”的东西。

这句和上句一样,只变了个لیمو ترش而已,ترش是”酸的”,形容🍋再合适不过。
看重复的部分:
① یک روش خانگی و طبیعی
按顺序直译成英语是a method homemade and natural,不过波斯语定语后置了。

برای是个介词,相当于for

② رفع تیرگی زیر بغل

زیر是介词,在……之下بغل是名词,腋窝

رفع可以查到رفع کردن这个词条,意思是“去除”,护肤美妆话题下经常能见到这个词,什么”去黄””去除暗沉”“去除黑眼圈”之类。

تیرگی直接搜没搜到词条,根据机翻可知这个词大概对应darkness,重新输一遍单词,看搜索引擎搜出来一个长得相似的词条,تیره,相当于dark

从形容词dark到名词darkness,形容词名词化,英语是加后缀-ness,推测波斯语也是一样,询问AI得知,在波斯语中可通过加后缀ی或者گی实现。

但是,需要去掉词尾的ه吗?暂且留一个❓在这里,先以推测为主,把握意思,继续看下文。


里面出现了几个“熟人”:

گلاب,玫瑰🌹水

برای,介词for

رفع,去除

زیربغل,腋下

第一个生词ماسک,完全就是英语的mask,比如一般的面具或者口罩啥的,不过在护肤美容话题下,当然是指“面膜”了。

第二个گیاهی是“草本植物的”,搭配ماسک就是通常说的“草本面膜”。

第三个سیاهی是“”的意思,名词,其对应的形容词是سیاه,加上后缀ی,形容词名词化,也没有去掉ه,搭配“腋下”,大体指腋窝那里发黑暗沉什么的。

先看“熟人”:

ماسک,面膜

سفید,白色的

تیرگی,深色、暗色

سیاهی,黑色

زیربغل,腋下

لیمو,柠檬🍋

با,用(with)

生词زردچوبه是“姜黄”,سفید کننده是“美白”的意思,询问AI可知کننده是一个后缀,用于构成形容词,相当于make,这里跟在white后=make...white,也就是俗称的“美白”。

这句话比较长,断个句:

/ماسک سفید کننده/  

/تیرگی و سیاهی ریزبغل/

/با لیمو و زرچوبه/


复习熟词:

روش,样式、方法

رفع,去除

سیاهی,黑色

زیربغل,腋下

با,用with

ماسک,面膜

第一个生词فوری意为“直接的;立即的”,第二个زعفران是“藏红花🌸”,第三个شیر是“牛奶🥛”,第四个خامه是“酸奶油”,这句话断句应当be like

/روش فوری /

/ رفع سیاهی زیربغل /

/ با ماسک زعفران /

زعفران با شیر و خامه /

这都是熟词,心里复习一遍就够了。

最后一个part了,终于再次出现了小苏打جوش شیرین,到宾语助词را之前的部分前面也重复了多次,看句尾的动词

محو می کند

里面有می,这个一般是时态变形是加上去的,记不准是哪个时态也没关系,先把它去掉。

剩下محو کند,推测其不定式为محو کردن,然后去glosbe查意思,得到“erase",去jahanshiri找对应的时态:

这里用了一个语法术语imperfective,也叫"未完成时",容我下来再仔细研究一下,这里略过。


学习暂告一段落,单词汇总复习放到下篇文章里去。

(不得不说,这“反复查单词”效果真挺好啊……)


宝珠的研究手帐
读书分享,语言学习;对话交流,随性创作。