用了各种笔记软件,发现还是公众号最好用……
读到一篇关于格蕾丝凯利王妃的文章,本着“看美女使人愉悦”的心情,认真读了几遍,做了点笔记,现在搬运上来。
标题里用“following”,自己✍🏻则容易想起after,后面following又出现了一次:
这里的“following”=next,以后用“after”或“next”的时候,也要想起following来。
网上看新闻的时候总能看见“震惊”体,动不动就“震惊全世界”“震惊全国”啥的,这个“震惊”除了shock,还能用stun,“sth stuns the world”,和汉语表达习惯一样。
“Hollywood actress-turned-princess”用“-turned-”将两个不同身份及其转变描述出来了。
有部分运动员退役之后,转型做其他工作,又或者像董宇辉那种,英语老师转型做主播,现在“跨界转型”的人还蛮多的,描述他们身份变化时可以用这个结构。
提炼出“the eyes of the world turned to…as news broke that…”这个句式,意思是“随着…消息传出,全世界的目光都转向……”
如果你想写一篇关于中国游泳运动员在巴黎奥运会上的精彩表现,就可以考虑用它。
这个句式里,“news broke that”放在后面,“the world”的反应放在前面,有点像电视剧电影里的一种镜头,先扫过人群的反应,再聚焦到事件本身。
关于车祸细节的报道也不少,而且还有不同版本。
“中风”(suffer a stroke)是一种可能性,当时还有公主陪同(accompanied by her teenage daughter),公主当时还未成年(underage),而正因为公主也在车上,也有谣言说当时是“公主在驾驶”,不过这个说法被否了。
二人同在车上,最后出了车祸,人们纷纷猜测当时是谁在开车。
这里的“be behind the wheel”就是“drive”的意思,属于换词,以后用drive的时候也要想起来be behind the wheel。
由于驾驶者出现意外,车子开始不受控地横冲直撞了,怎么描述这个画面呢?
山路是“蜿蜒曲折的”(winding),路边有“路堤”(embarkment),车子“猛冲下去”(plunge down)还起火了,当时路上还有其他人目睹了意外发生,纷纷过来帮忙“灭火救人”(extinguish the flames)。
“extinguish the flames”是个很正式的说法。
前有“suffer a stroke”,suffer可以换词,“sustain broken bones”,还可以换成“experience”:
发生车祸后,格蕾丝凯利被送往医院,或者说医院“收治”了这个病人,“收治”用英语咋描述?
admit
Dr Jean Chatelain, chief surgeon at the hospital to which Grace was admitted, …
在描述病症时用到了几个比较复杂的医学词汇,总结归纳一下:
1. 中风 suffer a stroke
2. 骨折 sustain broken
3.脑血管
cerebral vascular
4. 大出血 haemorrhage
亲王为她“守夜”(keep vigil),但是也放弃了治疗,很快就宣告死亡了。
参加葬礼的人中,除了昔日好莱坞同事,还有戴安娜王妃,而十五年后,戴安娜也死于车祸。
文章大部分篇幅着墨于那场车祸,仅用了3句话记叙她在世时丰富的人生经历。
她很幸运,出生在一个富有的家庭(born to a weathy industrialist),而且富有才华,早早显露出来(talent had been apparent),进好莱坞拍电影拿奖,留下了经典作品,成了好莱坞的形象代言人(embody Hollywood glamour),然后就是遇上王子成为王妃的故事了,这两句正是“Hollywood actress-turned-princess”的注解。
点击蓝字
关注我们