文盲落泪之被日本人编的辞典整麻了

文摘   2024-09-26 16:46   广东  

文盲落泪之被日本人编的辞典整麻了

应清廷邀请,清水澄在明治四十年(1907)给国人编了部法律辞典,由东大留学生张春涛和郭开君汉译,陈君介校订,两年后(1909)在华出版。

日本顶尖学者,应邻国中央政府之邀,而编纂之法律辞典,翻译成现代用语,就是对外交流的国家级课题成果,质量应有保证。有鉴于此,我准备以是书为底本,给自己手搓一套法律日语词库表(MoJi上当然有现成的,但应该没清水澄做的全),结果折腾了一晚上,被假名异变问题狠狠拖住进度,到现在只搞定了二十个词条,人有点麻。



困难主要是来自两方面,一个是平片互换问题,一个是语音异变问题。

前者倒还好,虽然现在カタカナ已经被ひらがな在书写上取代了(我估计现在的日本人读明治或昭和前期的东西,就跟中国人读文言文似的),但毕竟假名对照表是现成的,直接对着查就行。但促音我是真绷不住了,他妈的词条里没给缩小,像是イッポーテキショーコーイ,直接写成イツポーテキシヨーコーイ,手头上没底本对照,我不知道是清水澄原本就这样,还是早期汉译原始版本或者王沛点校复活时的锅,总之给我整得很麻。长音倒还好,虽然平假名和片假名的长音规则不一样,比如ひらがな尾音是e的时候+i,尾音是u和o的时候+u,カタカナ直接+ー,刚上手的时候思维来回切,确实很不适应,但做完十几个词条之后就手熟了。
后者很难绷,举个例子,「一部主権国」清水澄辞典写作イチプシュケンコグ,现在写作いちぶしゅけんこく。
都翻译成平假名:一个是いちぶしゅけんこく,一个是いちぷしゅけんこぐ。就这么几个字,直接变了俩音。
再比如「特権」有两种读法,一个是とくけん,一个是とっけん,这俩读法都能搜出来漢字,但是ちくけん他妈的在输入法里根本找不着,最后是用语音输入嗯找才找出来的,我怀疑包括这个读音的词库现在是不是已经沉到互联网海底了。
有一些词的变音是可以明确查到的,比如「一覧払い」,网站上直接标注いちらん‐ばらい〔‐ばらひ〕,也就是ichiranbarai或者ichiranbarahi都行。但查不到的就只剩下头疼了,因为你不知道到底是书上的标注几经转手时整错了,还是当时就是这么读,后来又变动了,比如「一覧後定期払い」,清水澄辞典上直接标注成了「イチラノゴテイキバラヒ」,不是,哥们,这个BYD「ノ」是从哪冒出来的?而且还不止一次,「一等郵便電信局」标注成「イットーユービノチンキョク」,这个「ノ」又是哪来的?为什么不写成ユービン?是ノ能表示ン(就像は有时可以代表わ?)还是怎么回事?
我特么一整个狒狒挠头,目眦欲裂,望穿秋水,不得其解。
更要命的是同字不同音「先取」今天的标注能查到是さきどり(サキドリ),在清水老爷子的书上却是サキトり(さきとり),ト的浊音变没了。不过就算这样也不是不能理解,浊音变嘛,常有的事,记下来就行了。可踏马的同字不同音是怎么个事?一般先取特权的「先取(り)」标注成サキドり(さきどり)或者サキトり(さきとり)先不计较了,怎么踏马的到了特别先取特权里就变成了センショ(せんしゅ),清水老爷子您效法楚ノ名臣屈原跳海喂鱼之前要不回去翻一下自己编的书前后对照着再看看呢让清国学生前后对照看的直挠头算是怎么个事。

熬了一昼夜,我现在整个人内心升起祥云,像是坐在莲花上,给爷整安详了。

牧羽尘 2024.09.26 于狮心阁(华南)

狮心阁逃难版
狮心阁成员写作和创业的平台。
 最新文章