跟着雪漠小说学英语 | 大漠祭 Desert Rites 156

文化   2024-11-24 21:56   江苏  
雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。

ReadyGO

本期英文主播:格柯 Anna


本期推荐好书《大漠祭》

Desert Rites


该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。


第二章 83


Chapter Twe 83

“How dare you talk back to me! You dumb ass!” Laoshun flung his pipe away, jumped off the bed, took off his shoe, and ran at Mengzi. Lingguan stepped in front of his brother while Ying’er nudged Mengzi to get him to leave.

你犟嘴,驴撵的。老顺把烟锅一扔,跳下炕,脱下一只鞋,扑向猛子。灵官挡住猛子。莹儿撕猛子一把,示意他避一下。

“I’m staying. I want to see if he’s going to chew me up.” A crimson veil spread over Mengzi’s face, which radiated stubborn anger; he seemed about to explode. “Would I have done it if you hadn’t told me to? You’re always right, aren’t you?”

就不出去。看他吃了我。猛子的脸憋得紫红,一脸横气,豁出去似的叫:你不喊放,我放哩吗?啊?!啥都你有理了?你吃人哩?你有本事把我囫囵吃上扁扒下来。

“You dumb fucking ass!” Laoshun’s eyes bulged as he tried to get at his son. With Lingguan there to stop him, he could give his parental authority full play. “Your feathers are dry and your wings are stiff, so you’re ready to fly the coop, is that it?” He flung the shoe.

驴日的,驴日的。老顺圆睁了眼,一扑一张的。有了灵官的拦挡,他尽可以把自己的父亲威风演得淋漓尽致。翎毛儿干了?翅膀儿硬了?是不是?他吼叫着,把手中的鞋扔了出去。

It hit the door and fell to the floor. Mengzi picked it up and, with a flick of his wrist out the door, tossed it onto the roof. “So, you want to chew me up! Well, go ahead, do that, and see if you shit me out later” Mengzi was shouting, but with less bravado.

鞋重重地击在门上。猛子拾了,一扬手,鞋子飞上了房。你还吃人哩?你还吃人哩?猛子叫着,底气却显然泄了许多。

“What’s going on here?” Their mother walked in with flour-covered hands. “What is going on? Look at you two; father not acting like a father and the son not like a son. It’s only a bunch of feathers. So what if it’s gone? It’s no big deal. But you want to kill somebody over it. Lingguan, go get the cleaver and give it to your father. He can kill us all and live alone.”

灵官妈舞两个面手进来了:干啥?干啥?你们爷父俩还像个人吗?老子不像老子,儿子不像儿子。一个毛虫,丢了就丢了,有啥了不起?还杀仗哩,是不是?灵官,取那个切刀来,叫他杀。杀了我们娘儿们叫他一个人活去。

“It’s your fault, you spoiled them. Ever since they were little, you stopped me every time I scolded them. And now, see what’s happened? He thinks he’s the head of the family.”

老顺骂道:就是你这个祸惯的。小小儿老子一说,你就拦挡。看,这会咋了?他倒成老子了。

“Won’t you please stop it, Father?” Lingguan said. “It’s just a hawk. You can train another one.”

灵官说:爹,少说两句行不行?不就一个鹰吗?再驯一个不就得了?

“Like hell!” Laoshun bellowed. “It’s not just about the hawk. That’s no big deal. But he’s pushing me around and that is a big deal. You call yourself a man just because you can throw your father’s shoe onto the roof.”

屁。老顺吼道:这不是鹰的事。啊?!那是个小事。啊?!他欺负老子是大事。啊?!你把老子的鞋扔到房上,你还算个人吗?

Ying’er giggled, so did their mother. Lingguan managed to hold back and say, “That’s nothing. I’ll get it down for you. How’s that?”

莹儿掩口一笑。灵官妈也笑了。灵官忍住不笑,说:那有啥?我上去给你拾下来,不就对了?

“Get it down? You think that’ll do it? He thinks he can toss my shoe wherever he likes, and you think you can bring it down and everything will be fine. A couple of rebels!”

拾下来?拾下来就行了?啊?!你以为老子的鞋那么好扔?啊?!无法无天了?啊?!你以为拾下来就行了?啊?!

招募中英文主播

跟着雪漠小说学英语专栏招主播啦!


招募对象:雪漠图书爱好者

在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。

想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!


相信坚持的力量
总有一天你会变得与众不同!

 雪漠新作 



欢迎大家敞开心扉下方留言

您的转发和留言

是对我们最好的支持与不断进步的动力



记得关注“雪漠禅坛”哦!

雪漠禅坛
雪漠禅如何?离相重精神。文化为载体,贯通古与今。随缘得自在,安住光明心。 妙用大手印,行为利众生。
 最新文章