雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。本期推荐好书《大漠祭》
Desert Rites
该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。
第二章 90
Lingguan was in bed when Mengzi tiptoed into the house. He had the guilty look of someone who had tasted forbidden fruit. But Lingguan was not interested in his brother; he shut his eyes to savor and relive his first experience with a woman.猛子蹑手蹑脚溜进庄门时,灵官已回到自己被窝。猛子的神态十分可疑,明显带着偷食禁果后的做贼心虚。但灵官顾不了他。他闭了眼,静静地反刍咀嚼女人给他的第一次人生洗礼。He had been the passive one. When they came down from the peak of their rapture, he'd found the way she'd clung to him afterward almost unbearable. He had fantasized many times about what happened between the sexes. Was it really supposed to be like that? He recalled the faint sense of loss he'd felt at the moment, but that had been replaced by desire when she'd aroused him again.莹儿无异疑是风情万种的。想不到平素里文静可人的她却那样炽热,简直能把他烤化。他的每一下爱抚,都激起了她异常强烈的反应。她温柔地呻吟,疯狂地撕咬。相较之下,倒是他显得被动。从狂欢的峰顶跌落下来后,他简直受不了她不依不饶的狂热粘乎。竟是这样吗?他梦想了多少次的男女情爱,竟是这样吗?记得当时,他竟然产生了淡淡的失落,直到他的激情又一次被莹儿煽动起来的时候,这失落才被渴望代替。He could not forget her happy cry of pleasure when he entered her the thought of which excited him.He had been afraid that their parents might hear her, but it was her cries that puzzled him for days. His schoolmate had told him that Hantou was impotent and had been for at least ten years. Which meant that Ying'er ought to be a virgin. Since this was his first time, he could not tell if she was or not, and yet that cry of pleasure made him doubt that she was. He'd heard that a virgin feels pain her first time and that there would be blood. Lingguan did not know if she had bled; he'd wanted to look down to see the spot he had fantasized over. But she was too shy to let him. Disappointed by her refusal, he had thought her unreasonable.虽说他吓了一跳,怕被父母听到,但也正因了这点,使他在日后的许多天里摆脱不了疑惑的困扰。同学告诉他,憨头患的是阳萎,而且病史在十年以上。这样,莹儿应该是个清白的女儿身。没有性经验的他,辨不出她是不是处女,但她那欢快却使他因此怀疑她的清白。听说处女的第一次会疼痛,而且多半见血。不知道她有没有血,他想看看那个部位,但被她羞涩地拒绝了。当然,当时的他不是想检验,而是想看看他朝思梦想的东西究竟啥样。她的拒绝令他失望,觉得她不可理喻。"Why won't you let me see after what we've done?" he had whined. He recalled she had merely smiled. Now he wondered if she had been hiding something from him. He couldn't believe it hadn't hurt and that she had actually made such happy cries of pleasure. "Does it hurt?" he recalled asking. "No," she'd said." Why are you crying?" "If feels so good." Now he was upset. It feels so good? How could it feel so good when it was her first time? Had she taken a lover in the past?“干都干了,咋不叫看?”他说。记得莹儿笑了,悄声没气的。他多想看呀,可莹儿死活不让。他想她是不是心中有鬼?他自然没有见血。这成了灵官心中排除不去的疙瘩。她竟然没疼。她竟然能发出那样欢快的叫。记得他问:“疼吗?”她说:“不疼。”“那叫啥?”“太舒服了。”后来,他愤愤不平地想:太舒服了?第一次,竟然太舒服了?Something tightened in his heart when he thought of Hantou, whom he had betrayed. There had been pangs of guilt when he'd mounted Ying'er, and that had nearly cooled his passion. He'd had to force himself not to think about his brother, and he'd sighed when it was over. She'd asked why. When he told her why, she'd gone silent for a moment before saying, "Let's not talk about him."想到憨头木讷的脸,灵官的心阵阵收缩,觉得对不起他。这歉疚在他爬上莹儿身子的时候就有了,差点使他沸腾的心冷却。他尽量强迫自己不去想他。事后,他叹了口气,莹儿问他为啥叹气。他说对不起哥。他记得莹儿怔了许久,才说:“别提他。”
在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。
雪漠新作
欢迎大家敞开心扉下方留言
您的转发和留言
是对我们最好的支持与不断进步的动力