雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。本期推荐好书《大漠祭》
Desert Rites
该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。
第二章 88
What should he say ? He could not tell her the truth. Nor could he use Beizhu's clever excuse of giving a leg to his nephew. He hadn't imagined they'd be off to such an awkward start. Frozen in the darkness, he had no idea what to do next.该怎么答呢?总不能说来和你睡觉?或是也像北柱那样巧妙地说给侄儿做腿?他没想到是这样一个尴尬难堪的开头。他凝在黑夜里,不知下一步如何进行。" Come up here if you want to talk." Ying'er said lightly." The floor is cold."Grateful for her use of the word "talk," he felt the unease vanish. With a smile, he took the sweaty hand reaching for him. He'd heard that a woman's palm sweated when she was aroused. He kicked off his sandals and climbed onto the bed, where he was enveloped in comforting warmth.灵官一下子轻松了。他很感激这个“喧”字。他笑了,握住那只唏唏嗦嗦向他伸来的汗晶晶的手。听说,女人一旦动了感情,手心里肯定有汗。他吐吐舌头,蹭掉鞋子,上了炕。那暖融融的舒适顿时包围了他。She held his hand so tight it hurt, but it was a pleasant pain. He was quiet because he still did not know what to say. Ying'er sighed softly. "What took you so long?" Holding her in his arms, he felt the two mounds of soft flesh through her thin chemise, which set his body on fire.莹儿用力握他的手。他甚至感到了疼,但这是舒适的快意的疼。他什么也没说。因为他不知道说啥好。莹儿轻轻叹口气,悄声说:“你咋才来?”随后偎在他怀里。她穿着薄薄的内衣。灵官触到了两团软软的肉,一股火窜起来,瞬间燃遍全身。"With my hand on your willowy waist, like a ewe caring for a lamb." It was a line from a flower tune. She laughed softly.“一把搂住你细腰腰,好像个老羊疼羔羔。”莹儿悄声笑了。这是首有名的“花儿”。She held him tight and began to murmur. Soon the murmur turned to sobs. Lingguan did not know how to console the lovely body in his arms."I've waited for so long, "she said. "Kiss me."他从那只汗晶晶的手里抽出手,搂了她。莹儿紧紧抱住他的腰,难以遏制地呻吟起来,呻吟渐渐变成了抽泣。灵官不知如何安慰这个美丽的肉体。“叫我等得好苦,亲我。”莹儿说。Taking her face in his hands, he kissed her over and over, but clumsily, for he did not know if lips should be tender or wild. All he knew was to lay his lips on hers, heavily, over and over. A dizzy happiness overwhelmed him, and he was rendered defenseless. "This is how I want to die,"he heard her say, as she bit his lip painfully."Your clothes are so cold."灵官捧起莹儿的头,一下下吻她,吻得很笨拙。他不知道嘴唇应该有更细腻或更疯狂的动作。他只是将自己的嘴唇贴在莹儿的嘴唇上,一下下贴,很重。他感到一种幸福的眩晕。他甚至无法抵御这眩晕了。他听到莹儿说:“我真想这样死去。”接着,莹儿咬他的下唇,一下一下,很疼。She was breathing hard and fast as she undid his button, slowly, as if to savor the act, while he stroked her hair. Suddenly he thought of Hantou and reached out to stop her hand. "Will he be back soon?" Her hand trembled in his.灵官觉得莹儿喘着气解他的纽扣,解得很慢,半晌,解一个,像是试探,又像在品味。灵官则抚摸她的头发。忽然,他想到了憨头,一把捏住她的手。“他会来吗?”他问。他觉得自己捏的那只手颤了一下。"No. And please don't mention him." She sighed; some time passed before the hand resumed its movements. She struggled with the buttons, so he took off his shirt. With a moan, she hugged him; taut breasts that had yet to suckle a child quivered against his chest, while her hand moved from his shoulder to his chest and abdomen, where it lingered before moving down."Why are you so stilted?" she murmured.“不来,肯定的。……别提他。”莹儿叹口气。许久,那只手才又开始动作。解开了外衣扣子,莹儿拽拽衣襟,又拽拽衬衣。灵官便脱了外衣衬衣,索性连背心也脱了。莹儿呻吟一声,伏在他的胸膛上。那没有被孩子吮吸过的极有弹性的乳房在他胸脯上跳动。而那只手,则滑向肩膀,滑向胸脯,滑向腹部,在脐部盘桓一阵,又向下游去。“你是木头吗?”莹儿悄声问。
在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。
雪漠新作
欢迎大家敞开心扉下方留言
您的转发和留言
是对我们最好的支持与不断进步的动力