雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。
本期推荐好书《雪漠小说精选》
Selected Stories by Xuemo
《雪漠小说精选》是西部文学代表作家雪漠创作的、完全立足于西部大地的短篇小说集。本书包括《新疆爷》、《月儿》、《深夜的蚕豆声》、《豺狗子》4篇小说。故事里,穷困苍老的新疆爷因有着干净美好、不掺杂一丝欲望的爱而过着平淡安详的生活;得了脏病的月儿虽然在迷乱的城市中失足,但在生命的最后阶段因为那纯净的向往而解脱;在饥荒困境中,有着侠义担当的雪羽儿却差点被舅舅一家吃掉;兰兰和莹儿在沙漠中九死一生,在面对各种“豺狗子”时,与命运做着顽强的抗争,险而逃生。
Selected Works of Xue Mo Novels is a collection of short stories written by Xue Mo, a representative writer of Western literature, which is completely based on the western land. This book includes four novels, Xinjiangye, Yue'er, The Sound of Broad Beans at Night and Jackal. In the story, the poor and old Xinjiangye leads a peaceful life because of his clean and beautiful love without any desire; the sick Yue'er breaks down in the confused City, but is relieved because of her pure yearning in the later stage of her life; in the famine predicament, Xueyu'er, who has the chivalrous responsibility, is almost eaten by her uncle's family; Lanlan and Yinger experienced a slim chance of surviving in the desert, they fight against fate tenaciously and escape from danger. 从表面看,雪漠的小说故事情节,无论是爱情还是亲情,其中总透露出苍凉与悲惨,但深思又觉出主人公们是在倔强地过着自己的西部沙漠生活,用自己的方式实现内心的平衡与祥和。因此,这些小说读来总有一种沉重的感觉,让人久久回味。同时,作者在故事中加入了沙漠、骆驼、豺狗子、黄沙等许多西部生活元素,使得全书透出独特而浓郁的西部气息,这也是本书的最大特点之一。On the surface, the plot of Xue Mo's novel, whether love or family affection, always reveals desolation and misery. However, after deep thinking, the protagonists are living their own life in the western desert stubbornly, achieving inner balance and peace in their own way. Therefore, these novels always have a heavy feeling, which makes people aftertaste. At the same time, the author adds many Western life elements such as desert, camel, jackal, yellow sand and so on to the story, which makes the book have a unique and strong Western flavor, which is one of the characteristics of the book.
The Women, the Camels and the Dholes 158
《豺狗子》158
The two women and the camel walked into the twilight. The camel was on its feet again but could not carry them. Things were going from bad to worse. Riding a camel was not a comfortable experience – you got a sore bottom and terrible backache – but at least it was better than walking. Still, they had had some oil and, although it had not slaked their thirst, it had given them a bit of energy. They would need it for the steep climb ahead. They were not used to walking in sand, and their body fat had not turned into the sort of muscles you needed for trekking. Ying’s calves stabbed with pain. With every step, the pain was excruciating. It was the same with the soles of her feet, they screamed until her whole body was limp with pain.两人一驼又走向暮色。骆驼虽能起身了,但还不能驮人。这真是雪上加霜的事。骑骆驼虽累,尾骨虽也老叫驼脊骨弄破,总是火烧火燎地疼,腰也老是酸叽叽地难受,但体力的消耗还是比步行小许多。她们喝的那口清油,虽解不了饥渴,但支撑身体的热量,想来还是够的。现在,她们不得不爬那高到天上的沙山。两人毕竟不习惯行沙路,身子也没有“塌膘”,也就是说身上的脂肪还没变成适合走沙路的肌肉。莹儿感到小腿肚子刀割一样。每行走一步,脚都会下陷,而每次下陷,那刀割的感觉都在加剧。脚掌也一样,每走一步,都撕疼一次。撕疼的次数一多,她就浑身瘫软了。
招募对象:雪漠图书爱好者
在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。
想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!