雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。本期推荐好书《大漠祭》
Desert Rites
该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。
第二章 91
Lingguan recalled how his brother had brought him food when he was a student in the city. Hantou would smile foolishly upon when he saw his younger brother; it was a smile devoid of deceit. Lingguan knew how proud Hantou was of him. Once, when he walked Hantou to the school gate, his brother had said:他想到自己在城里念书时憨头给他送面送馍馍的情景。一见他,哥便憨憨地笑。这笑会令任何心机无地自容。他知道哥哥是怎样的为他这样一个能在城里上高中的弟弟而自豪呀。记得有一次,他送出校门。憨头哆嗦了半天嘴唇,说:"You have to work hard, Lingguan. There are people waiting for us to fail so they can laugh at us." Lingguan found the reference to "us" too weighty to bear, for he was taking the college entrance exam for "us." Failing the exam had meant there was no chance for "us" to go to college , and the smiling Hantou was who Lingguan had the most trouble facing.“灵官,争口气,有人等着望我们的笑声呢。”那“我们”二字,叫灵官感到很沉重。他考的是“我们”的学。后来,“我们”落榜了。他感到最无颜面对的就是憨头的笑。Filled with remorse, Lingguan shook his head . What would he do if Hantou found out about this affair between his brother and his wife?灵官懊恼地晃晃脑袋。这事——和莹儿的这事——憨头知道的话,会咋想?Would he give his silent assent just so he could have a son? If so, how would they face each other? Lingguan knew he would feel naked in front of his brother, no matter how normal he acted. He could deceive everyone but Hantou; he was ashamed.他是真想要个儿子而默许的吗?若真是,日后咋见他?因为自己无论装得多么冠冕堂皇,在憨头面前仍然似扒光了衣服。难堪是免不了的。他可以瞒住天下所有的人,但瞒不了憨头。这简直令他无地自容。“不管咋说,我对不起他。”他想。歉疚和自责开始笼罩了他。Whatever I may think, I have betrayed my brother. He was mired in quilt, remorse, and self-reproach. What do I do after this night? Ying'er enchanted him not simply by the lure of her body or her pretty face, her intelligence, or her capacity for being fair and considerate, but also because of her relaxed airs, which would draw him to her over and over. He would never tire of her; she would always be a pleasantly cool dream, starting from when they became one. In fact, he wondered at one point if he had really possessed her.怎么办呢,以后?他问自己。他舍不得莹儿,不仅仅舍不得她的肉体,舍不得她的美丽、聪明、善解人意,更舍不得她那轻盈的气息。这轻盈的气息使他对她永不腻味。即令在同她结合时,她仍是个清清凉凉的梦。他甚至怀疑自己究竟是不是真得到了她。He was enmeshed in a web of complex emotions. On the one hand, he was thrilled by his first time with a woman, an effervescent, serene woman no less; on the other hand, he was hounded by intense self-reproach and the awareness that he had betrayed his own brother. There was a shadow in his life now, one he could never shake off; he would always be dogged by it, even as he faced the sun.于是,他不由自主地沉浸到一种复杂的情绪中了。一方面,他很惊喜。十八年来,他第一次认识女人,而且是莹儿这样一个清清凌凌的女人;另一方面,强烈的自责冲击着他。他觉得对不起憨头。这是一个阴影,一个永远无法摆脱的阴影。即使他面对太阳也摆脱不了身后长长的尾巴。Is this happiness? He asked himself. Yes, it is. It would have been hypocritical to deny this seductive happiness, but it was also a transgression, which diluted the pleasure. The notion of retribution occurred to him. Mother talked about it all the time, but he'd gained an understanding of the full meaning of the term only from Master Wu, the monk at Songtao Temple, who had said: "You reap what you sow. There is cause and effect for everything, and retribution is meted out for every action without exception." In accepting Buddhist books from Master Wu that day, he had also acquired a new worldview.这是幸福吗?他想。是的,是幸福。否认这销魂的幸福是虚伪,但这幸福也是罪孽。罪孽感冲淡了欢乐。他想到了报应。这个词妈常说,但松涛寺的老和尚真正使他明白了其含义。老和尚说:“种瓜得瓜,种豆得豆。因果报应,分毫不爽。”灵官从老和尚手上接过了几本接缘的佛书,也接过了一个世界。
在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。
雪漠新作
欢迎大家敞开心扉下方留言
您的转发和留言
是对我们最好的支持与不断进步的动力