雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。
本期推荐好书《雪漠小说精选》
Selected Stories by Xuemo
《雪漠小说精选》是西部文学代表作家雪漠创作的、完全立足于西部大地的短篇小说集。本书包括《新疆爷》、《月儿》、《深夜的蚕豆声》、《豺狗子》4篇小说。故事里,穷困苍老的新疆爷因有着干净美好、不掺杂一丝欲望的爱而过着平淡安详的生活;得了脏病的月儿虽然在迷乱的城市中失足,但在生命的最后阶段因为那纯净的向往而解脱;在饥荒困境中,有着侠义担当的雪羽儿却差点被舅舅一家吃掉;兰兰和莹儿在沙漠中九死一生,在面对各种“豺狗子”时,与命运做着顽强的抗争,险而逃生。
Selected Works of Xue Mo Novels is a collection of short stories written by Xue Mo, a representative writer of Western literature, which is completely based on the western land. This book includes four novels, Xinjiangye, Yue'er, The Sound of Broad Beans at Night and Jackal. In the story, the poor and old Xinjiangye leads a peaceful life because of his clean and beautiful love without any desire; the sick Yue'er breaks down in the confused City, but is relieved because of her pure yearning in the later stage of her life; in the famine predicament, Xueyu'er, who has the chivalrous responsibility, is almost eaten by her uncle's family; Lanlan and Yinger experienced a slim chance of surviving in the desert, they fight against fate tenaciously and escape from danger. 从表面看,雪漠的小说故事情节,无论是爱情还是亲情,其中总透露出苍凉与悲惨,但深思又觉出主人公们是在倔强地过着自己的西部沙漠生活,用自己的方式实现内心的平衡与祥和。因此,这些小说读来总有一种沉重的感觉,让人久久回味。同时,作者在故事中加入了沙漠、骆驼、豺狗子、黄沙等许多西部生活元素,使得全书透出独特而浓郁的西部气息,这也是本书的最大特点之一。On the surface, the plot of Xue Mo's novel, whether love or family affection, always reveals desolation and misery. However, after deep thinking, the protagonists are living their own life in the western desert stubbornly, achieving inner balance and peace in their own way. Therefore, these novels always have a heavy feeling, which makes people aftertaste. At the same time, the author adds many Western life elements such as desert, camel, jackal, yellow sand and so on to the story, which makes the book have a unique and strong Western flavor, which is one of the characteristics of the book.
The Women, the Camels and the Dholes 160
《豺狗子》160
Lan Lan had the camel’s halter in her hand. She meant it to look as if she was urging it along, but really she was hanging on to it for support. Dad had given them the halter when they got to the fine-sands. The camel did not need it, because the rope was tied to the camels’ nose-plug. But if you hung onto that, it would hurt the camel. A camel’s nose was extremely sensitive to pain. The best way to get a disobedient camel to obey was to give the rope a shake, so that the beast got a sharp tug on its nose-plug. Then its eyes watered with pain. You want to see that? Try giving a camel a slap on its nose. The second way to bring a camel into line was to lash its nose with the whip. After a couple of lashes, the naughtiest camel would submit to being good. The halter was made of leather thongs knotted together, which fitted over the animal’s head, so Lan Lan could safely hang onto it without hurting the camel’s nose.兰兰右手拽了骆驼笼头,表面看她在吆驼,其实也在借力。笼头是进沙窝时爹特意加的。本来,骆驼用不着笼头,因为桎梏它的,是系了缰绳的鼻栓子,但要是拽了缰绳借力,会给骆驼造成痛苦的。骆驼的鼻子最不禁疼。对付不听话的驼时,最有效的办法有两种,一是抖松了缰,一下下猛拽,互松忽紧的缰会猛拽鼻栓子,驼眼里立马会腾起泪光 - 你要是想尝尝这滋味,不妨朝鼻头猛扇一巴掌试试;二是用裹头猛抽骆驼鼻子,只消几下,多调皮的驼也会变成乖孩子。笼头则是由几个皮条绾成,套在骆驼头上,兰兰拽时,着力点是驼头,就算你用力拽,驼也是不疼的,就能借些力来。Ying hung onto the tail as she plodded through the sand, but she tried not to pull too hard. At least it was better for the camel than riding it.莹儿拽了驼尾,在沙上行走。她只要稍稍借点力,行来就会轻松许多。两人虽都在借驼力,但相较于骑,已给骆驼节省了大量的体力。
招募对象:雪漠图书爱好者
在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。
想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!