跟着雪漠小说学英语 | 大漠祭 Desert Rites 153

文化   2024-11-20 23:13   江苏  

雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。


ReadyGO

本期英文主播:格柯 Anna


本期推荐好书《大漠祭》

Desert Rites


该小说以河西走廊为背景,描写了以老顺一家为代表的西部农民物质匮乏、精神贫瘠的生活画面,以及西部农民对命运的勇敢抗争、对美好生活的不懈追求。《大漠祭》是中国西部文学的典范,体现着西部文学惯有的审美追求。他以新的美学视角,对西部生活进行了独特的观照和抒写,并富有创造性地将当代人的思考溶解于西部社会生活和自然景观之中,使西部世界和时代精神在内质上趋于一致。雪漠以真实而深刻的感觉情绪,创造了他的乡民世界。他以极大的人道关怀热情,为人们创造了一个西部诗意的世界。他在文本中着力发掘生存的真实与苦难的对抗。人的存在本性,在自然生存、社会生存和精神生存中自由舒展。西部情绪、西部风度、西部精神为文本的艺术价值赋予了亮丽的辉光。生存和生命与文学一起熔铸着西部精神的世界。《大漠祭》凭借其极强的艺术感染力,获得“第三届冯牧文学奖”、“上海长中篇小说优秀作品大奖”、“中国作家大红鹰文学奖”等十多个奖项。江苏省委宣传部和甘肃省委宣传部根据《大漠祭》改编拍摄了二十集电视连续剧《大漠缘》。

第二章 80

Chapter Twe 80
“It’s not for me. I’m not like you. You got a better deal; you look like a city girl. You’d have become a famous singer if you’d been born in the city. I’d have left to strike out on my own if I’d had your voice. Why did you—agree to—the exchange marriage?”

我才不呢。谁像你……你多好呀,咋看都像个城里人。要是生在大城市,早成红歌星了。……我要有你那么好的嗓子,早去闯世界了。你为啥…………那个亲?

“My parents told me to. Besides, my brother was old enough, but he couldn’t find a wife, and we couldn’t just watch him—let him be a lifelong bachelor, could we?”

爹妈要我换。再说,哥岁数大了,没人给个媳妇,总不能眼睁睁……叫他打光棍……对不?

“Did you fight it?”

你没争呀嚷的?

“What would have been the point? My parents had no choice. They felt worse than I did. My mother is always saying it wasn’t a good match; she can’t stop crying when she sees me, and I have to comfort her. Sometimes we have to think of others, don’t you agree?”

争嚷啥呀。爹妈也是没治了才那样的。其实,他们心里更难受。妈老说,辱没了我。一见我,总嚎天扯泪的,还得我给下话呢……有时,人活着,也得想想别人,对不?

“What a shame, Ying’er. It’s a lifetime, don’t you see that?”

可惜呀。莹儿姐,你不想想,一辈子呀。

“Actually it goes fast, a lifetime, I mean. It’ll be over in the blink of an eye.” Ying’er’s eyes were half shut. She breathed an imperceptible sigh.This was an unhappy subject that touched a sore spot she would prefer to avoid. A veil fell over her heart, but her mood brightened when she thought of Lingguan. “Really. It goes fast, the blink of an eye.”

其实,很快的。一辈子,一眨眼,也就过去了。莹儿眯了眼,不易察觉地叹口气。这个话题令她不快。这是一个她不愿触摸的痛处。她的心上有了一层乌蒙蒙的纱。但她马上想到了灵官,心随之鲜活了。真的。很快的,一眨眼。

“I couldn’t do it if my life depended on it.” Yue’er sighed. “Seriously. My mother wanted me to be part of an exchange marriage for my brother, but I’d have killed myself first.”

月儿叹口气:我做不到的。死也做不到的,真的。妈叫我也给白狗…………我死也不。

“You mean Baigou? He’s too young. Besides, he’s clever enough to find his own wife. There’s no reason to worry.”

白狗?不是还小吗?再说,他灵俐着呢,又不是娶不上。愁啥呢?

“But where are we going to get the money? We went into debt when both my brothers married. Baigou is always up to no good. People shake their heads when his name comes up. Even if someone were willing to marry him, we’d have no way of borrowing the money. Most people can’t take care of themselves, so why would they give us anything? Shuangfu’s rich, but he’s not about to lend us what we need.”

可哪有钱?娶大嫂就拉了一屁股债。二嫂也是。再说,白狗不学好。一提,谁都摇头——就算有人给,借都没处借钱去。一般人自己都顾不过来,哪有借人的?双福倒有,可又不给你。

Ying’er’s mood darkened again, after hearing Yue’er say things that a girl her age should not be saying. She sighed softly. “It happens to every family.”

莹儿听了这些本不该是妙龄少女口中吐出的话,心随之黯了,轻叹一口气。谁家不是呢?她说。

“That’s true. We can’t pay my second brother’s fine for exceeding the birth limit, so now he wants to divide up the family property. My father said we’ll divide it up and let the government fine whoever they want. This kind of talk puts me in a bad mood. I want to ask you something.” Yue’er sidled up close, pointed at Lingguan, and asked softly:

真的。月儿说:二哥连超生罚款都交不上。他又闹着分家呢。爹说分也好,分了,咋罚咋罚去……不提它了,烦死了……哎,问你个事儿。说着,她凑上前来,指指灵官背影,悄声问:

“Is that bookworm really going to quit school?”

那个书呆子,真不念书了?

Ying’er made a noncommittal sound, curious why Yue’er asked the question.

莹儿哼一声。她望望月儿,很奇怪她为啥问这个问题。

招募中英文主播

跟着雪漠小说学英语专栏招主播啦!


招募对象:雪漠图书爱好者


在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。


想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!


相信坚持的力量
总有一天你会变得与众不同!

 雪漠新作 



欢迎大家敞开心扉下方留言

您的转发和留言

是对我们最好的支持与不断进步的动力



记得关注“雪漠禅坛”哦!


雪漠禅坛
雪漠禅如何?离相重精神。文化为载体,贯通古与今。随缘得自在,安住光明心。 妙用大手印,行为利众生。
 最新文章