雪漠禅坛为雪漠粉丝们精心准备了一份学习礼包——跟着雪漠小说学英语专栏。我们致力于培养雪粉对英语学习的兴趣以及养成阅读习惯,并助力您将聆听带入生活,将智慧融入生命。请跟随我们一起开启一段雪漠英文作品之旅吧。
本期推荐好书《雪漠小说精选》
Selected Stories by Xuemo
《雪漠小说精选》是西部文学代表作家雪漠创作的、完全立足于西部大地的短篇小说集。本书包括《新疆爷》、《月儿》、《深夜的蚕豆声》、《豺狗子》4篇小说。故事里,穷困苍老的新疆爷因有着干净美好、不掺杂一丝欲望的爱而过着平淡安详的生活;得了脏病的月儿虽然在迷乱的城市中失足,但在生命的最后阶段因为那纯净的向往而解脱;在饥荒困境中,有着侠义担当的雪羽儿却差点被舅舅一家吃掉;兰兰和莹儿在沙漠中九死一生,在面对各种“豺狗子”时,与命运做着顽强的抗争,险而逃生。
Selected Works of Xue Mo Novels is a collection of short stories written by Xue Mo, a representative writer of Western literature, which is completely based on the western land. This book includes four novels, Xinjiangye, Yue'er, The Sound of Broad Beans at Night and Jackal. In the story, the poor and old Xinjiangye leads a peaceful life because of his clean and beautiful love without any desire; the sick Yue'er breaks down in the confused City, but is relieved because of her pure yearning in the later stage of her life; in the famine predicament, Xueyu'er, who has the chivalrous responsibility, is almost eaten by her uncle's family; Lanlan and Yinger experienced a slim chance of surviving in the desert, they fight against fate tenaciously and escape from danger. 从表面看,雪漠的小说故事情节,无论是爱情还是亲情,其中总透露出苍凉与悲惨,但深思又觉出主人公们是在倔强地过着自己的西部沙漠生活,用自己的方式实现内心的平衡与祥和。因此,这些小说读来总有一种沉重的感觉,让人久久回味。同时,作者在故事中加入了沙漠、骆驼、豺狗子、黄沙等许多西部生活元素,使得全书透出独特而浓郁的西部气息,这也是本书的最大特点之一。On the surface, the plot of Xue Mo's novel, whether love or family affection, always reveals desolation and misery. However, after deep thinking, the protagonists are living their own life in the western desert stubbornly, achieving inner balance and peace in their own way. Therefore, these novels always have a heavy feeling, which makes people aftertaste. At the same time, the author adds many Western life elements such as desert, camel, jackal, yellow sand and so on to the story, which makes the book have a unique and strong Western flavor, which is one of the characteristics of the book.
The Women, the Camels and the Dholes 159
《豺狗子》159
She tried to comfort herself by thinking that every step brought them closer to their goal, but they could see nothing but dark mountains all around them. Stars still hung low in the sky but the women had lost interest in stars. They no longer saw the poetry in them, as they had when they first got to the fine-sands. Poetry was a luxury, she finally realized. A luxury they could only afford when they had enough to eat and drink and were not in any danger. They didn’t even feel like singing the Gansu Hua’er songs. Ying understood now why so many women did not share her passion for Hua’er songs. They were too poetic when you were in a struggle for survival. Poetry needed a degree of suffering, but when a great mountain of suffering weighed down on you, there was no room for poetry. 虽也安慰自己:走一步,离目标就会近一步。但每一瞭眼,都是黑黝黝的大沙山。星星虽是照例地低,但星星是星星,她们是她们。对星星,她们已失去了兴趣,早没了初进沙窝时的那份诗意。诗意是一份心情。要是苦难像大山一样砸压下来时,诗意就没了生存的时空。They had better move on.
还是走吧。Looking at the indistinct track that stretched away in the gloom, she put poetry on hold, hardened her resolve and focussed on hope. She hung on to the camel’s tail, but didn’t use it to pull her along except when they were going uphill. On the flat, she plodded along under her own steam, on leaden legs, so as not to be a burden on the camel.拖了刀割般的小腿,望着苍茫暮色里模糊的前路,莹儿胶着了心思,冻结了诗意,木然了心情,守护着希望。她拽着驼尾,但她只是在上坡时才借些力。走在平处时,她尽量快些挪那灌了铅的双腿,不使自己成了驼的累赘。
招募对象:雪漠图书爱好者
在中英文朗读方面有兴趣的宝宝都可以参与,请添加静冉为微信好友(微信号:B77036807),进行报名。经专栏主编试音选拔后,优秀者都有机会成为“跟着雪漠小说学英语专栏”主播。
想要让你的声音出现在这里吗?快去报名吧!