加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、疫苗证、护照、银行流水、资产证明、聘用信、推荐信、营业执照等翻译。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
美国《国家评论National Review》今年一月号登载了一篇文章The Great Unlearning,看完之后,题目大体可以翻成《有样不学样》。文章的大意是说,美国社会如今在方方面面都不如人意(如果用不尽如人意都有些表扬的含义了),原因多样,见仁见智,但解决问题之道并不需要重新发明轮子,因为这些情况并不是新鲜事,在美国历史上比如今更糟糕的局面都曾经出现过,已经有了不错的解决方案在前面,而如今的各级government偏不去learning,非要unlearning。
比如通胀。We know how to contain inflation, and we know how to pare it back when containment fails.(我们知道该如何去遏制,也知道遏制不成功时,又该如何做)。但如今的美国各级政府就是willful disregard of the examples set by our forebears(先人做出的榜样,偏偏被故意忽略)。作者举了里根的例子,在80年代美国社会通胀高居不下,工资-物价螺旋上涨之际,里根强硬回怼航空工会并将其搞残,从心理因素端遏制了通胀的进一步加剧(helped change the character of labour relations, contributing to the muting of inflationary psychology)。如今的拜登政府却反其道而行之,一味讨好工会,压资方为劳方涨薪,从而反向促使通胀预期加剧。作者指出,正确的事情,往往也是痛苦的事情,在政治上会有强烈的反弹,而今天的美国政客大多受民意测验左右,不愿,也不敢去做短期得罪人、长期对社会有好处的事情。
说完通胀,作者话锋转到美国的社会问题。From malaise to criminality to blight, so much of the modern urban experience seems to mirror what cities went through in 1960s…sectors with stagnant productivity rise to compete for workers in more-productivity sectors…(目前美国社会弊端重重:大城市的犯罪率高企……公职人员效率低下,却享有比效率更高的部门的雇员更高的工资)。以纽约为例,New York stopped trying to do well the kinds of things a city can do ,and started trying to do the kinds of things a city cannot do.(政府部门,能做的不做,不能做的,使劲做),哪些是能做的呢?repair its infrastructure, construct new facilities, pick up the trash, and fight crime.(修缮公共设施、建新设施、收垃圾、打击犯罪)。读到这里,一定有朋友会大吃一惊:纳尼!这不是government的天职吗?这不是理所当然该做的吗?是的,你们没有看错,现在相当的美国各级government在做本不该成为他们的工作重心的事情,比如are distributing income on a large scale and solving the social and personal problems of people who, for whatever reason, are engaged in self-destructive behavior(这句话,如果到了美国白左的媒体上,一定会被大加挞伐的。我这里简述一下:把社会收入重新分配到大规模地解决因各种各样的原因造成的自甘堕落的行为上)什么是自甘堕落的行为?通俗地说,就是吸、卖、瘾、偷、抢、讨……这些事情,诸位如果在纽约、洛杉矶这样的大城市待过,一定知道这是些什么人在干。也就是说,政府肯给这些人花钱,因为人家是少数嘛,因为人家是弱势嘛,对他们敞开白花花的胸,让他们白白吸食他人的劳动成果,然后再呕吐到城市的大街上,让他人来承受。使劲干这些事情,能让各级官员virtue-signaling,让美国灯塔更亮堂,让更多的偷渡客蜂拥而至,把好端端的美国变成乞丐的盛宴!这样的场景,在1980年代的纽约就出现过,后来,在朱利安尼等人的努力和整治下,the rampant smut that blighted Time Square and the constellation of lowlife who orbited around it were tackled (围绕时代广场附近的蔓延的脏乱差被收拾了),再后来,轮到白左当政,纽约再次陷入civil dysfunction(文明停摆);好一个文明停摆,我喜欢这个词。
文章的最后,作者点题These truths do not need rediscovery. They just need not to be forgotten. There is a remedy for our collective amnesia. We must take stock of the hard-won victories our forebears secured at great personal cost. 这句话我就不全部翻译了,诸位动动手。我简单概括一下:方法是现成的,医治集体健忘症的药就是向过去学习,因为那是我们的先人以巨大的代价才取得的胜利。
往期精彩内容