加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、疫苗证、护照、银行流水、资产证明、聘用信、推荐信、营业执照等翻译。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练,致力于地道英文表达
The period for a new election of a citizen to administer the executive government of the United States being not far distant, and the time actually arrived when your thoughts must be employed in designating the person who is to be clothed with that important trust, it appears to me proper, especially as it may conduce to a more distinct expression of the public voice, that I should now apprise you of the resolution I have formed, to decline being considered among the number of those out of whom a choice is to be made.
上面这段话,出自美国国父华盛顿的退职演说(至于是否有人代笔,我不知道,此处也不去深究,我们就假设是他写的)。为新生的美国服务完两个任期之后,他主动选择退职,不再寻求连任。在文章中,华盛顿讲述了不再连任的理由,并且谆谆叮嘱后来者需要注意哪些问题。
这段文字是该篇演说的开头;一开头,我们大多数人都会蒙圈:这老头到底想说啥?这句子的结构怎么这么那么?在讲解英文长句、难句的一系列文章中,我曾经教大家一个方法,那就是,先抓句子的核心,即主语+动词+宾语或表语(如果有的话),把修饰成分放一边暂时不管,等把核心找到并理解后,再去看修饰成分。按照这个思路,我们找到这个段落的核心,那就是it appears to me …that…,意思就是“在我看起来……拒绝你们的提议(让我连任)……是合适的”。剩下的修饰成分,如开头那句长长的话,不过是说“选举的时间不远了,你们考虑把这个重要的位子给一个新人的时间也到了…..”,后面的修饰especially as it may conduce ….不过是说,然鹅,“我也认为我的时间到了,我也要向公众清楚地说明(爷不伺候了)……”。
搞清楚意思之后,我们进入到赏析的角度:这段话写得哪能?结合文章的时间—1790年代(十八世纪末、十九世纪初)—我们可以看到,当时的英语开始进入现代英语阶段,遣词造句开始规范、统一,标志是萨缪尔·约翰逊的《英语词典 A Dictionary of the English Language》(1755年)的出版,这样的语言环境,英美两地没有差别。与华盛顿同时代的杰佛逊、潘恩、以及稍早一点的休谟,他们都在同一种语言环境和社会环境下,用同一种语言在写作,但他们的文风是不同的。考虑到华盛顿这篇文章主题的严肃性和庄重性,他采用严格的书面语、并且拐弯抹角地说一些话,在一些地方婉转一下、含蓄一些,都无可厚非,但写出to decline being considered among the number of those out of whom a choice is to be made这一句,就明显让人觉得叠床架屋,甚至有些矫情了。这话完全可以简述为 to decline to be considered as a candidate就足够了,而他非要说,“拒绝成为被考虑者中的一员,选择将从这些人中被做出。” 新总统当然是从候选人中选出的,不然从哪里来?为什么非要加out of whom a choice is to be made?
对比可以看出问题。我们看休谟的文字:Man is a reasonable being; and as such, receives from science his proper food and nourishment: But so narrow are the bounds of human understanding, that little satisfaction can be hoped for in this particular, either from the extent or security of his acquisition. 这段话的大意是”人是理性的,因此,他需要从科学中摄取食粮和营养。但是人的认知又是如此的有限,以至于在某个特定的领域里得到的满足也是有限的,无论从宽度还是可信度来看(都是如此)。”
作为一个哲学家,休谟的话,清清楚楚,明明白白,不能多一字,不能少一字,堪称文体的典范。(当然,从今天的语法角度讲,休谟的语法有问题,这个不是今天的重点)。而华盛顿的文字,不是说不好,而是过于矫饰和华丽。
往期精彩内容