《一个奇怪译名》

美食   2024-12-07 05:44   浙江  
(图文无关)

翻译是一件很复杂的事情,尤其是中文的食品名称译成外文,常常会引起歧义。

譬如
红烧狮子头,英文翻译如果直译成"Red burned lion head",估计没有一个老外敢举筷子。这道菜是由有肥有瘦的肉末混合荸荠、香菇等食材制成的肉丸,经过红烧工艺烹饪而成,是一道著名的淮扬菜。通常必须译为 "Braised Pork Ball in Brown Sauce"才行。馄饨、饺子等面食,则统统译成dumpling。

最近看到一个“佛跳墙”的翻译,实在令人疑惑。

佛跳墙是福建的一道传统名菜,通常由鲍鱼、海参、鱼唇、蹄筋等高品质食材炖煮而成,具有浓郁的香味和丰富的口感。


“佛跳墙”的由来有很多种说法,有一种说法是,当时一群文人骚客聚在一起郊游,郊游的地点是福州的一个郊区,他们把各自从家来带来的一些食物全部放在一个酒坛中慢慢的煨,一会儿大家想起来吃饭了,就打开了那个大酒坛子,结果打开以后发现奇香无比,并且香味飘到了附近的一个古寺当中,寺庙里的一群和尚闻到香味之后立马跨墙而来,想要知道这异香是何食物散发出来的,其中一个文人看到后作诗曰:“启坛菜香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来。”于是这道菜就被叫做了“佛跳墙”。

这道菜的菜名怎样译成英语?过去译为Buddha skipping wall。buddha是佛陀,skipping是跳过,wall是墙。这样译老外能懂“佛跳墙”,但是还必须说明这道中国菜是sea food and poultry  海鲜和禽肉。

现在用God use VPN‌描述佛跳墙这道中国菜。这种翻译方式并不是字面上的直译,而是利用了“佛跳墙”和“翻墙”的谐音和语境,将“佛”翻译为“God”,将“跳墙”翻译为“use VPN”,企图形成了一种幽默的效果。

VPN是什么?VPN 的英文全称是Virtual Private Network,中文名称是虚拟专用网。

“翻墙”是什么?这个墙指的就是国家防火墙(GFW),“翻墙”特指通过一个中转站,绕过防火墙的行为,来访问到那些无法直接访问到的网络资源,比如Youtube  、Google等。

VPN和“翻墙”是两回事,使用VPN并不一定是翻墙,但是翻墙一定需要用到VPN的技术。

译者为什么会想到用God  use  VPN来表示“佛跳墙”呢?依老老葛推想,此人首先想到的是“墙”字,然后想到了“跳墙”,而跳墙跟翻墙基本上是一回事,“翻墙”是网民们敏感的词汇,于是又联想到了VPN,于是有了God  use  VPN。

说到这里,问题来了:把“佛跳墙”的“佛”译成God,没有问题;把“跳墙”变成“翻墙”,成为use  VPN,有意图。

既然福建工商行政方面允许这广告牌存在,应该认为God  use VPN没有问题。佛是跳墙而不是“翻墙”。

严复说过:翻译必须注重信、达、雅。也就是翻译必须是忠实原文、通顺易懂和有文学水平。把“佛跳墙”释成God  use  VPN,老外一定搞不懂是什么意思,而中国人则会误以为“翻墙”即能尝到“美食”。所以说,这个翻译是别有用心的。

当然,这纯粹是老老葛一家之言,或许是以小人之心度君子之腹了。

长按二维码  关注老老葛说


老老葛说
土生土长的杭州人 说杭州话 讲杭州故事 讲聊斋故事 说时政新闻
 最新文章