请点击👇下方卡片关注“庖丁解news”,
并“星标★”小牛哦!
老铁们,"You pretty, he ugly. U swan, he frog”这个火遍海内外的中式英语梗您还记忆犹新吧?一饱耳福之后,今天咱们来聊一聊几个中国小吃的英语,再让您“一饱口福”。
前一阵,吉林市举办了一个世界锅包肉大赛,并打算为这道东北美食组建一个办公室,将吉林市打造成为“世界锅包肉之都”,因而#吉林市拟组建锅包肉办公室#一度成为热搜,网友们慕了。
既然要走出东北,走向世界,一个响当当的英文名字自然必不可少。目前有关世界锅包肉大赛的新闻是这么写的:
The World Guobaorou Contest was recently held in Jilin City, Northeast China's Jilin Province. (世界锅包肉大赛近期在中国东北的吉林省吉林市举行。)
一般而言,具有中国特色的词汇,在翻译成英语的时候,往往采用拼音加解释的方式,或者描述加拼音的形式。对这道东北特色菜,新华社的翻译是:
In a restaurant, local residents (in Canberra, Australia) like to order crispy sweet and sour pork (Guo Bao Rou), pickled cabbage and pork dumplings and chive dumplings.
澳大利亚堪培拉的当地人喜欢在这个餐馆里点锅包肉、酸菜猪肉饺子和韭菜馅的饺子。
CGTN(中国国际电视台)的翻译:
My favorite dish is the Guobaorou, or the sweet-and-sour pork.
人民网的翻译:
During her ten days in Dongbei, Amy tried a variety of Northeastern Chinese dishes, including Dalapi, Chuan, Chunbing, and Guobaorou.
图片来源:人民视频截图
China Daily(《中国日报》)的翻译:
Jilin city in Northeast China's Jilin province is sizzling with activity thanks to the World Guobaorou Contest, a unique event celebrating the region's signature sweet-and-sour pork or beef dish.
China Daily的描述更详细一些,不仅包括了猪肉,还把牛肉这种原料也加上了。
理想的锅包肉长什么样?本次世界锅包肉大赛的评委们这么说:
They were looking for dishes that were sweet, sour, salty and fragrant (酸甜适口、咸香适中); proper yellow and red coloring (色泽金黄); meat that was crispy on the outside and tender inside (外酥里嫩); and uniform thickness in cutting (厚薄均匀).
图片来源:网络
由此看来,crispy sweet-and-sour pork 是对锅包肉一种公认的描述。
加油,guobaorou!
螺蛳粉
在国际上,螺蛳粉已经堂堂正正地拥有了自己的大名,那就是luosifen。
CNN在2020年一篇题为How the ‘durian of soup’ became the hippest dish in China的文章中,把螺蛳粉比作“榴莲汤”,可以说,这个比喻相当恰当,因为它俩在不同的群体中产生的效果真的不相上下。爱它者爱得如痴如醉,厌它者唯恐避之不及。
CNN开篇写道:
…it’s rare for an odorous dish to become a national favorite, which is exactly what’s happened with luosifen, now one of the hottest food trends in China.(译文:很少有哪种重口食物能成为全民所爱,螺蛳粉是个例外,它在中国简直火爆了。)
重口味的食物往往能召唤到死忠粉。比如臭豆腐、臭鳜鱼、折耳根。而螺蛳粉的拥趸者远远大于上述重口美食的喜好者,他们到底有多爱螺蛳粉?iiMedia Research(艾媒咨询)数据显示,在2023年中国螺蛳粉消费者食用频率中,52.78%的消费者表示“每周都吃螺蛳粉”。
煎饼果子
如果说前面几道小吃还有争议,那么煎饼果子就是闻起来香,吃起来也香了。来中国旅游的外国人,无一不对这道源自天津的小吃赞不绝口。不仅在国内是爆款人气小吃,征服了无数打工人的胃;在国际上也广受好评,成为中国美食文化的一张亮丽名片。
它曾在籍籍无名时被称为Tianjin Pancake,然而,煎饼果子的用料显然要比pancake多多了,pancake不过一张饼而已,长这样:
图片来源:网络
啊这!与煎饼果子相去甚远好嘛!
后来,有人觉得煎饼果子应该叫Chinese crepes,Tianjin Style crepes(crepes:法式可丽饼)。
New York Times (《纽约时报》)曾在2018年为它专门撰写了一篇文章:
图片来源:《纽约时报》官网截图
When is a pancake not a pancake?
The unassuming jianbing, an eggy street-food snack from China that resembles a French crepe, is increasingly trendy abroad.
什么时候煎饼不叫pancake?
就是这种不起眼的(unassuming)中国街头小吃,有点像法式可丽饼(crepe),在国外越来越火了。
但其实,crepes长这样:
图片来源:网络
当crepes“内卷”一下,可以卷成这样:
图片来源:网络
无论它怎么卷,它都少了煎饼果子的灵魂 —— 一咬嘎吱脆的薄脆。
《纽约时报》称煎饼果子在国外的爆火是中国软实力变强的象征: a symbol of Beijing's growing soft power.
2017年,煎饼果子的制作技艺入选天津市市级非物质文化遗产名录,如今,这款非物质文化遗产已遍地开花,在英国伦敦、美国纽约、德国柏林以及很多城市的街头,都可以看到它靓丽的身影,老外们排着长龙想一饱口福。
今年五月,音乐与时尚界巨星蕾哈娜空降上海,亲自动手摊煎饼果子。
图片来源:CNN网站截图(蕾哈娜在上海为自己的美妆品牌宣传造势时做煎饼果子的视频在网上疯传。)
如今,jianbing 已经越来越从容地出现在国外读者的视野中。这个词拼音独特、上口,因而被越来越多的外国人所熟知。
图片来源:网络截图
所以,煎饼果子它就是jianbing guozi,简称jianbing。也许很快它就不需要解释了。
总结一下:无论是guobaorou, luosifen,还是jianbing,当人们对这些东西越来越熟悉的时候,保留原名的翻译,不仅让外国食客能够将单词和食物直接挂钩,同时,还能更多地了解这种食物背后的文化。
饮食文化是中国文化的一部分,中国文化走出去,就是要走得自信,走得从容。
最后,你知道“韭菜盒子”的英语怎么说吗?欢迎打在评论区!
投稿邮箱:yinpeiyao@chinanews.com.cn
稿费从优,欢迎来稿
作者:莫红娥 (中新网海外中心英文网主编)
编辑:王小婷
审校:郑圆圆
责编:吴旭
▼
推荐阅读