诗经与圣经书法展之一:清源

文摘   2024-11-16 12:51   美国  
序言

《诗经》与《圣经》,虽一中一西,年代久远,表面异趣,然其根本皆探道求理、天人志情。《蒸民》诗云:天生蒸民,有物有则,民之秉彝,好是懿德。孔子称赞此诗,叹道:为此诗者,其知道乎!此言表明天地之道,万物有序,人道与天道相通。

《圣经》曰:太初有道,道与上帝同在,道即上帝。此道创生万物,秩序井然。观二者皆以道为核心,揭示天地间秩序与人伦道德,虽源不同,理则同归。

书法为中华文化之极致,以形载道,以字寄情。书道合一,心手相应,承载文化与哲思。书法非仅技艺,乃心灵表达之载体,文以载道,书以载文。字义情理协调之美,妙不可言也。

今以书法联《诗经》《圣经》,展示不同文化之融通。所见的冲突,实乃文明之内,未能深解道成肉身,舍身作路之故也。文化交流,非冲突,实为和谐之基。真正文明,皆以德为本,以道为源,冲突实因未明其理,贪权之恶发作而不可遏也。惟有守诫命,安本分,效法圣者,以文化互鉴,方能达至和谐,促进共生共荣。

赋诗为证:《诗经》与《圣经》,泾渭似分明,混浊沉淀后,源头活水清。

鲁国史诗《閟宫》有言:上帝是依,无灾无害。弥月不迟,是生后稷。降之百福。耶稣登山开讲,祝民八福,其中有:使人和平的人有福了,因為他們必稱為神之儿女。墨子《天志》、《兼爱》、《非攻》与八福相通;《伐木》篇曰:神之听之,终和且平。

诸君光临,善缘已结;天保之福,岂容错过?

襄助之德,点滴汇泉,泽被众生,愿君福杯满溢,喜乐相伴。

是为序。(良杰撰,树林书)

Preface of Book of Songs and Bible Calligraphy Exhibition.

Although The Book of Songs (Shi Jing) and the Bible are from different cultures, one from China and the other from the West, they are both ancient and, on the surface, appear to have different focuses. However, at their core, both texts explore the same fundamental truths: the search for the Way (Dao), the relationship between heaven and humanity, and human sentiments. In the poem Zheng Min from the Book of Songs, it is written: "God created all peoples, with things and principles; the people possess constant virtues, they delight in noble virtues." Confucius praised this poem, exclaiming, "The one who composed this poem must have understood the Way!" This statement highlights the connection between the Way of heaven and the Way of humanity, indicating that all things are in an orderly state, and that human conduct is in harmony with the laws of nature.

In the Bible, it is said, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." This Word (Dao) created all things in an orderly fashion. Observing both texts, we find that they center on the concept of the Way (Dao), revealing the order of the universe and human morality. Although their origins differ, their principles ultimately converge.

Calligraphy represents the pinnacle of Chinese culture, carrying the Way through form and expressing emotions through characters. The unity of calligraphy and the Way, where heart and hand respond to each other, bears the weight of culture and philosophical thought. Calligraphy is not merely a skill, but a vehicle for the expression of the soul. Writing conveys the Way, and calligraphy conveys the writing. The beauty of harmony between meaning, emotion, and reason in calligraphy is beyond words.

Today, through the medium of calligraphy, we connect The Book of Songs and the Bible, showcasing the integration of different cultures. The conflicts we perceive are, in fact, within civilizations themselves, stemming from a failure to deeply understand the reason behind "the Word becoming flesh, and the self-sacrifice as the path." Cultural exchange is not a source of conflict, but the foundation for harmony. True civilizations are founded on virtue and the Way. Conflicts arise from ignorance of these principles and from the unchecked greed for power. Only by keeping the commandments, living within one's means, and emulating the sages, through mutual cultural learning, can harmony be achieved, fostering coexistence and mutual prosperity.

A poem serves as testimony:

The Book of Songs and the Bible, seemingly distinct,

When the murky waters settle, reveal their shared the source of pure flowing water.

The historical epic of the state of Lu, Bi Gong, says: "God is our reliance, free from disaster or harm. Not even a full month late, Hou Ji was born, blessed with a hundredfold of fortune." Jesus, in His Sermon on the Mount, proclaimed the eight blessings, one of which is: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called the children of God." Mozi’s teachings on "The Will of Heaven," "Universal Love," and "Condemning Offensive Warfare" resonate with these eight blessings. The Famu chapter also states: "God hears them, and in the end, there is peace."

Dear guests, by coming here today, you have already sown good seeds of fate; the blessings of Heaven are not to be missed. The virtue of assistance, like drops of water that merge into a spring, brings benefits to all beings. May your cup of blessings overflow, accompanied by joy.

This is my humble preface.

Written by Liang Jie, Dong calligraphy by Shulin, Zhang

一、天保与祝福

天保

诗经·小雅·鹿鸣之什〔先秦〕
天保定尔,亦孔之固。俾尔单厚,何福不除?俾尔多益,以莫不庶。
天保定尔,俾尔戬穀。罄无不宜,受天百禄。降尔遐福,维日不足。
天保定尔,以莫不兴。如山如阜,如冈如陵,如川之方至,以莫不增。
吉蠲为饎,是用孝享。禴祠烝尝,于公先王。君曰:卜尔,万寿无疆。
神之吊矣,诒尔多福。民之质矣,日用饮食。群黎百姓,遍为尔德。
如月之恒,如日之升。如南山之寿,不骞不崩。如松柏之茂,无不尔或承。

敬畏上帝者,必蒙祝福。可以数算恩典,但是最核心的是一个大福——八角大福——乃八福也。

武王伐纣,大获全胜的周武王,安抚殷之遗民,分封功臣之后,漫步在殷朝的都城,想想殷纣王的教训与百姓的苦难,夜不能寐,在内城散步,愁眉苦脸。周公旦听说以后,就过来看望,并询问:曰:“曷为不寐?”

周武王答道:殷朝如此这般惨痛的教训,令人惋惜也令人恐惧。即使现在打赢 了这一仗,但是我不知道上天是否保佑我们,如何能睡得着觉?(原文:我未定天保,何暇寐!周公旦和武王连夜商议了依从天命,休养生息的国策,于是马放南山,牛入桃林空地,息干戈,向天下昭示和平。(纵马于华山之阳,放牛于桃林之虚;偃干戈,振兵释旅:示天下不复用也。

要让老百姓,明白这个道理,最好的莫过于做一首歌,让大家传唱。这个《天保之歌》就可以达到:祈求上帝保佑与祝福的歌词,如同口头禅一样家喻户晓,妇孺皆知;说来也是奇了,其中的歌词真的做到了流传3000年,直到今日,九个词条还是人们的常用祝福语。寿比南山,黎民百姓,日用饮食等。

说到日用饮食,右侧就是《申命记》里敬畏上帝者所得的祝福。

如爾聽從爾上帝耶和華之言、遵行其誡、我今日所諭爾者、則爾上帝耶和華必舉爾升高、超乎天下萬民、 如爾聽從爾上帝耶和華之言、則此諸福、必臨及爾、 在邑獲福、在田獲福、 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆獲福、 盛糧之筐、搏麵之器獲福,爾出獲福、爾入獲福     自申命記二十八章

请各位数算一下上帝有多少祝福?


二、永言配命 自求多福


上联出自 《诗经 》之《閟宫》, 译文是:受到上天太多太多的眷顾,从未得过病也没染过灾疫,上帝降下众多祝福;
下联出自 《诗经·大雅·文王》和《我将》。在《文王》上下文里是这样的: 无念尔祖,聿脩厥德。永言配命,自求多福。殷之未丧师,克配上帝。宜鉴于殷,骏命不易。
这一段其实是告诫文王:敬畏上帝,永远遵从上帝的命令,自己努力祈求祝福,特别要知道以殷为鉴:当初殷朝没有完蛋的时候,还能克制自己遵从上帝,自我克制、不狂妄自大,是非常不容易的。
详细请参阅:诗经春联,一幅足以!求横批
三、天生蒸民 中国创世诗歌

成中英:天生蒸民,意谓着人人平等。中国的创世纪是《诗经 蒸民》里的16个字:天生烝民,有物有则。民之秉彝,好是懿德。蒸民就是众民的意思,孔子非常称赞这几句,说:为此诗者, 其知道乎!隐含的内容很多,以后再讲。今天就说一点,上天生养众百姓,意味着人人生而平等。
董良杰说:这16个不仅涉及中国创世纪的故事,还涉及到人性论的根本问题,关系特别重大,《诗经》、孔子、孟子、朱熹等都讲,“失之毫厘,谬以千里”,后世很多观点都是从此发展或误解衍生而来。我和成先生约定,适当时候,就这个问题,进行专门研究讨论。
以上文字选自:成中英:所谓龙的传人就是农业社会的传人,真龙天子是瞎编。
四、飘然如梦 《诗篇九十篇》、《蜉蝣》和《兰亭序》

《诗篇》第90篇和《兰亭集序》是东西方文学中探讨生命情怀和对永恒渴望的经典之作。两者虽在文化背景和表达方式上存在差异,但在对生命短暂、无常的感悟以及对永恒的追求上有着深刻的共鸣。

生命的短暂与无常

《诗篇》第90篇由摩西所作,开篇即强调上帝的永恒与人类生命的短暂:“主啊,你世世代代作我们的居所。诸山未曾生出,地与世界你未曾造成,从亘古到永远,你是上帝。”(诗篇90:1-2)随后,诗人感叹人类如草般短暂:“你叫他们如水冲去;他们如睡一觉。早晨,他们如生长的草,早晨发芽生长,晚上割下枯干。”(诗篇90:5-6)。在《诗经》有一篇短诗《蜉蝣》,二千多年前,中国敏感的诗人借这朝生暮死的小虫写出了脆弱的人生,在消亡前的短暂美丽和对于终须面临的消亡的困惑,一唱三叹:人生的归宿,“心之忧矣,於我归处”

蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之忧矣,於我归处。
蜉蝣之翼,采采衣服。心之忧矣,於我归息。
蜉蝣掘阅,麻衣如雪。心之忧矣,於我归说。

《蜉蝣》这一种渺小的昆虫是理解诗篇90篇和《兰亭序》的桥梁。

同样,王羲之在《兰亭集序》中描绘了聚会的欢乐场景后,感叹人生的短暂和无常:“固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。”他认为将长寿与夭折视为相同是荒谬的,强调了生命的宝贵和短暂。

对永恒的渴望

面对生命的短暂,《诗篇》第90篇的作者向上帝祈求智慧和怜悯:“求你指教我们怎样数算自己的日子,好叫我们得着智慧的心。”(诗篇90:12)他希望通过上帝的恩典,使人们的生命充满意义,并在上帝的永恒中找到安慰。

而在《兰亭集序》中,王羲之通过记录此次聚会的诗文,试图将这段美好的时光永存:“后之视今,亦犹今之视昔。”他希望通过文字的力量,使后人能够感受到当时的情景,从而在某种程度上实现对永恒的追求。

文化背景与表达方式的差异

《诗篇》第90篇植根于犹太教文化,强调上帝的永恒和人类对上帝的依赖。诗人通过祈祷和赞美,表达对上帝的敬畏和对永恒生命的渴望。

《兰亭集序》则反映了中国魏晋时期的士人文化,注重人际交往和文学创作。王羲之通过描绘聚会的场景和抒发个人感慨,表达对生命无常的感悟和对美好时光的珍惜

吴经熊先生翻译的诗篇九十篇非常典雅,适合书法之节奏。各位可以下载做字帖,需要特别定制题款的请留言。下图为朝生暮死的蜉蝣,衣裳华美。

中英学术
中英学术
 最新文章