这两天说到叶嘉莹的去世,昨天晚上看到有朋友分享大翻译家荣如德去世,作为翻译家可以说荣如德先生算是叩开俄罗斯文学的大门领路人之一。
荣如德一生致力于翻译大量俄罗斯文学的经典作品,将许多重要的俄罗斯作家介绍给中国读者。他的翻译语言准确、生动、优美,为中国读者呈现了俄罗斯文学原作的独特魅力。他的翻译作品包括:
托尔斯泰
荣如德翻译了托尔斯泰的多部经典作品,其中包括《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》等,这些作品成为中国文学爱好者的重要读物。托尔斯泰作品的思想深度、社会批判和人性描写通过荣如德的翻译被广泛传播。
陀思妥耶夫斯基
他翻译了《罪与罚》、《白痴》等,帮助中国读者理解陀思妥耶夫斯基复杂的心理描写和哲学思想。这些作品深受中国知识分子和读者的喜爱,极大地影响了中国现代文学。
普希金
荣如德将普希金的诗歌、短篇小说等作品引入中国。普希金被誉为俄罗斯文学之父,其作品的抒情美和语言的音乐感在荣如德的翻译中得到了保留。
果戈理
他的《死魂灵》《外套》等小说也由荣如德翻译,这些作品对中国读者理解俄罗斯现实主义文学有着重要意义。
荣如德对俄罗斯文学的传播与研究,为中国文学界和文化界作出了巨大贡献。他的译作成为中国读者了解俄罗斯文学的重要桥梁。他的翻译风格忠实原文,同时注重汉语的表达美感,影响了一代又一代的翻译家和文学爱好者。
感谢荣老带我叩开俄罗斯文学的大门
带我在白夜笼罩的涅瓦河畔漫步
带我在积雪覆盖的涅瓦大街踟蹰
带我同娜斯简卡相爱一分钟
带我体验爱抽象的人的痛苦