你知道上海米盖尔·德·塞万提斯图书馆吗?
¿Conoces ya la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghái?
图书馆位于上海西班牙文化中心-塞万提斯学院二楼,通过文学和文化为公众展现西班牙语的魅力。在这里,你可以借阅大量西班牙语和中文书籍和音像资料。
Ubicada en la segunda planta del Instituto Cervantes, este espacio está dedicado a la literatura y cultura hispanohablante. Aquí podrás explorar una amplia colección de libros y material audiovisual en español y chino.
快来丰富你的西班牙语言和文化体验!
Visítanos para enriquecer tu experiencia con la lengua y cultura en español.
图书馆又上新了一批西语文学作品的中译本,很快我们将上新更多精彩读物!
Nos complace anunciar que recientemente hemos incorporado nuevos fondos en nuestro catálogo de obras de autores hispanohablantes traducidas al chino.
在此与大家分享其中的几本!
Aquí compartimos algunos de los nuevos títulos.
01
《似是都柏林》恩里克·比拉-马塔斯
Dublinesca de Enrique Vilas-Matas
裴枫 译
Traducción: Pei Feng
穆萨埃尔·里瓦认为自己是最后一位文学编辑,退休后一直感到沉沦。有一天,他做了一个预兆性的梦,梦中清楚地告诉他,他生命的意义就在都柏林。
Samuel Riba se considera el último editor literario y se siente hundido desde que se retiró. Un día, tiene un sueño premonitorio que le indica claramente que el sentido de su vida pasa por Dublín.
02
《坏事开头》 哈维尔·马里亚斯
Así empieza lo malo de Javier Marías
叶培蕾 译
Traducción: Ye Peilei
《坏事开头》讲述了一个长期婚姻的亲密故事,由年轻的见证人以一个成熟男人的身份娓娓道来。
Así empieza lo malo cuenta la historia íntima de un matrimonio de muchos años, narrada por un joven testigo cuando este es ya un hombre maduro.
03
《英雄与坟墓》 埃内斯托·萨瓦托
Sobre héroes y tumbas de Ernesto Sábato
申宝楼 / 边彦耀 译
Traducción: Shen Baolou/Bian Yanyao
《英雄与坟墓》是阿根廷作家埃内斯托·萨瓦托的一部小说,首次出版于1961年。故事讲述了一位美丽迷人的年轻女子Alejandra与Martín之间的关系。Martín是一位年长的男子,一心想要查明他的朋友、作家Fernando Vidal Olmos失踪案的真相。
Sobre Héroes y tumbas es una novela del escritor argentino Ernesto Sábato, publicada por primera vez en 1961. La historia sigue a Alejandra, una joven hermosa e intrigante, y a su relación con Martín, un hombre mayor que ella y obsesionado con descubrir la verdad detrás de la desaparición de su amigo, el escritor Fernando Vidal Olmos.
04
《大地上的居所》 巴勃罗·聂鲁达
Residencia en la tierra de Pablo Neruda
梅清 译
Traducción: Mei Qing
从芹菜和木头,到大海、海难、夜行,再到死亡本身,聂鲁达讲述了人存在于这个世界、居住在地球上的意义,为此,他求助于美丽和崇高,也求助于每个人在其生命过程中必须承受的绝望、不安和空虚的时刻。
Desde el apio y la madera, pasando por el mar, un naufragio, una caminata nocturna, hasta la mismísima muerte, Neruda da cuenta de qué significa para el hombre estar en el mundo, residir en la tierra, y para ello recurre a lo bello y lo sublime, pero también a los momentos de desesperación, desasosiego y vacío que todo hombre debe sobrellevar a lo largo de su vida.
05
《牛津迷案》吉列尔莫•马丁内斯
Crímenes imperceptibles de Guillermo Martínez
马科星 译
Traducción: Ma Kexing
一名年轻的阿根廷学生刚到牛津没几天,就发现了一具用靠垫闷死的老妇人的尸体。这起谋杀案原来是一项智力挑战。
Pocos días después de haber llegado a Oxford, un joven estudiante argentino encuentra el cadáver de una anciana que ha sido asfixiada con un almohadón. El asesinato resulta ser un desafío intelectual.
06
《金马:巴拿马铁路悲歌》胡安·大卫·摩根
El caballo de oro de Juan David Morgan
高冀蒙 译
Traducción: Gao Jimeng
巴拿马运河是人类工程史上的一个奇迹,但很少有人知道,远在巴拿马运河开通之前,中美洲的地峡就已拥有一条连接大西洋与太平洋航运的交通要道——巴拿马铁路。
El canal de Panamá es un milagro en la historia de la ingeniería humana, pero pocos saben que mucho antes de su apertura, ya existía en el istmo de América Central una ruta crucial para la navegación entre el Atlántico y el Pacífico: el ferrocarril de Panamá.
07
《森林如何思考》爱德华多·科恩
Cómo piensan los bosques de Eduardo Kohn
毛竹 译
Traducción: Mao Zhu
本书基于四年来对厄瓜多尔亚马逊地区鲁纳人的实地考察,探讨了亚马逊人如何与居住在世界上最复杂的生态系统中的众多生物进行互动。
Con base en cuatro años de trabajo de campo con los runa de la Amazonía ecuatoriana, Cómo piensan los bosques explora cómo los amazónicos interactúan con los muchos seres vivientes que habitan uno de los ecosistemas más complejos del mundo.
成为我们图书馆的会员,畅享更多西语作家的原版和中译本作品!详情请见图书馆官网(https://biblioteca-shanghai.cervantes.es/cn/library_chinese/library_card.htm)。
Para acceder a estos y muchos más libros en chino y en español de autores hispanohablantes, suscríbete a nuestra biblioteca. Para más información, entra a nuestro sitio web (https://biblioteca-shanghai.cervantes.es/es/biblioteca_espanol/Carne_biblioteca.htm).
走进这些故事,尽情享受文字的魅力吧!
¡Sumérgete en estas historias y déjate llevar por la magia de la palabra!