这九位诺奖诗人的诗作,可谓经典

文化   2024-10-20 19:01   北京  


    叶芝
我想着你的美——这一支箭 
射入我的骨中,一种狂野的思想做成的箭。 
没有人能这样仰视她,没有一个人; 
当豆蔻梢头刚刚绽开,一个女人, 
修常雍容,还有胸脯与脸蛋, 
肤色美艳,就象苹果花瓣。 
这种愈加亲切了,但因为 
一个理由,我想哭那已过了季节的旧时的美。 
裘小龙 译
叶芝:爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者。1923年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“由于他那些始终充满灵感的诗,它们通过高度的艺术形式了整个民族的精神。”

爱的十四行诗选(选一)
                  聂鲁达
我爱你,不是把你当作盐的玫瑰:黄玉
或者布散火焰的石竹的箭;
我爱你,如同某些幽暗的事情在爱
秘密地,爱在阴影和心灵之间。
我爱你,仿佛不开花的植物,却把
那些花的光,收到本身里面予以隐藏。
多亏你的爱,我身体里面活跃着
泥土里面升起的那种紧压的空气。
我爱你,不知道怎么爱,何时爱,哪里爱;
我爱你,直接地,不骄傲也没有问题:
我就这样爱你因为我不知道别的方式来爱,
只有这个方式,里面没有我也没有你,
这么贴近,我胸上你的手就是我的手,
这么贴近,你带着我的梦闭上了你的眼睛。
王央乐 译
巴勃罗·聂鲁达:智利当代著名诗人。1971年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“诗歌具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想。”

诗人忘不了他的生存
                梅洛
请原谅我:我睡着了。
睡眠并不是生存。
让人们安静吧!
生存不是迷恋,
或者说,不是预期
那还能使我们生存的诺言。
靠诺言生存?诺言会死亡。
听起来悦耳,但决不会久长。
晴朗的夜就是这样。
昨天,当曙光,
或者说,当逝去的白日拖长余光,
也许照射到你的脸上,
用光的画笔把你的眼睛合上。
睡吧。
夜虽长,但已过去。
肖桐 译
阿莱克桑德雷·梅洛:西班牙诗人。1977年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了今天流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况。”

礼物
    米沃什
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。 
这世上没有一样东西我想占有。 
我知道没有一个人值得我羡慕。 
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。 
想到故我今我同为一人并不使我难为情。 
在我身上没有痛苦。 
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。 
西川 译
切斯瓦夫·米沃什:美籍波兰诗人、散文家、文学史家。1980年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“不妥协的敏锐洞察力,描述了人在激烈冲突的世界中的暴露状态。”


从天空欢悦的青翠里
                   帕斯
从天空欢悦的青翠里
你收集起月儿丢失的光华,
因为光华自己回忆起
你美发上的闪电和秋季。
风饮着风在挂念你,
它摇动树叶洒下绿雨,
湿了你的肩,抚着你的背,
裸露了你,燃烧着又变黄。
两艘满帆的船展开在
你的胸怀。你的背就是激流。
你的肢体凝化成一座花园。
秋季在你的项颈:阳光与浓雾。
青春年少的碧绿天空下,
你的身体奉献出可爱的总数。
王央乐 译
帕斯:墨西哥诗人、散文家。1990年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义。”

爱之后的爱
          沃尔科特
总有那么一天,
你会满心欢喜地
在你自己的门前,
自己的镜中,欢迎你的到来,
彼此微笑致意,
并且说:这儿请坐;请吃。

你会重新爱上这个曾经是你的陌生人。
给他酒喝,给他饭吃。把你的心
还给它自己,还给这个爱了你一生,
被你因别人而忽视
却一直用心记着你的陌生人。

把你的情书从架上拿下来,
还有那些照片、绝望的小纸条,
从镜中揭下你自己的影子。
坐下来。享用你的一生。
阿九 
德里克·沃尔科特:圣卢西亚诗人、剧作家及画家。1992年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果。”

清晨四点
        辛波斯卡
黑夜与白昼之间的时辰。
辗转反侧之间的时辰。
三十岁人的时辰。
为公鸡啼鸣而清扫干净的时辰。
大地收回温暖拥抱的时辰。
来自消逝星辰的凉风的时辰。
我们消失后留不下任何痕迹的时辰。
空洞的时辰。
虚无。没有意义。
其他一切时辰的底座。
凌晨四点,没有人感到舒服。
假如一只蚂蚁有这种感受,
我们为它感到高兴。让五点钟到来吧,
如果,我们不得不继续活着。
胡桑 
维斯瓦娃·辛波丝卡:波兰诗人。1996年获诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“由于其在诗歌艺术中警辟精妙的反讽,挖掘出了人类一点一滴的现实生活背后历史更迭与生物演化的深意。”

时光慢慢流逝
            迪伦
山中的时光静寂缓慢,
我们坐在桥畔,在泉水边散步,
追寻野生的鱼群,在溪水上漂浮,
当你置身尘外,时光静寂流逝。
我曾有个心上人,她娇小、美丽,
我们坐在她家的厨房里,她妈妈做着糕点,
窗外的星辰闪烁高悬,
时光静寂流逝,当你找到你的心爱。
不是没有理由搭一辆货车去小镇,
不是没有理由再去那集市。
也不是没有理由再来来回回,
不是没有理由去每个地方。
白日的时光静寂缓慢,
我们注视着前方,努力不使之偏向,
就像夏日的红玫瑰逐日盛开,
时光静寂流逝,永不复返。
周公度  
鲍勃·迪伦:20世纪最有影响力的美国民谣歌手、诗人。2016年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“在伟大的美国歌曲传统中创造了新的诗歌表达。”

远方
    希尼
当我回答说我来自"远方"
关卡那个警察厉声说:"哪个远方?"
他还没完全听清楚我说些什么就以为
那是这个国家北部某地的名字。

而现在它——既是我居住过又是我
离开了的地方——仍然有很长距离要走
像花了很多光年从远方而来
又要花很多光年才抵达的星光。
黄灿然 译
谢默斯·希尼:爱尔兰诗人。1995年诺贝尔文学奖得主。
授奖词:“由于其作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,揭示出日常生活和现实历史的奇迹。”

原乡诗刊
遇见诗,遇见美好!我们只关心好诗!
 最新文章