明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

企业   其他   2024-10-30 08:01   北京  

英式英语和美式英语虽有差别,

但差别大小比中国很多方言之间还要小很多

所以即使对于外国人来说,

也不太会构成理解上的障碍。


英式英语和美式英语以语音和词汇差别为主,

其中词汇的差别,

主要是由于美国英国各自发展200多年来,

都受到国内外影响,语言发生了各种变化,

变化的方向有所不同。

这些词汇的差别,我们按逐一记下即可。


下面是在食物方面,两种英语之间的差别,

以作者个人经历,确是如此。


1


茄子

茄子,英国人叫aubergine,是来源于法语。


美国人叫eggplant。是来源于18世纪,白色版的茄子。

(图片来源:YouTube视频截图)

△ 这种茄子圆滚滚的,长得像鹅蛋


2


薯条薯片

薯条,英国人叫chips,美国人叫French fries或者直接叫fries.


两者之间没什么区别,只是英国的chip都是厚切薯条。如果薯条太细了,或者甚至是螺旋形的,英国人也只好不情愿地叫它们fries了。

(图片来源:YouTube视频截图)

△ 英国Fish & Chips,注意chips的形状


薯片,英国人叫potato crisps,美国人叫potato chips或者直接叫chips。


One way or another, 英式英语里是肯定不会出现potato chips这一说法的。


3


饼干

饼干,英国人基本上都叫biscuits。


美国人会把曲奇、软曲奇、奥利奥那样的甜饼干叫做cookies,而把苏打饼干那样的咸饼干叫做crackers。


美国也有biscuits,不过是那种烤小松饼,和饼干就相差得比较远了。

(图片来源:YouTube视频截图)

△美国的biscuits


4


香菜

香菜,英国人叫coriander。


美国人叫cilantro,这个词来自于西班牙语,专门用来指香菜的茎和叶,香菜籽还是叫coriander。


在外国,香菜也是爱者巨爱,恨者巨恨的食物。


5


西葫芦

西葫芦,或者说一种和西葫芦很类似的瓜,英式英语中叫做courgette,来自法语词。


美式英语中叫做zucchini,来自意大利语,但美国人也说zucchini squash或者直接说squash,或许是受到了美国当地土著人的影响。


但其实zucchini和courgeet往往和西葫芦是有差别的,zucchini和courgeet更“干”,质地更厚实。而西葫芦则湿润多籽,加热后更易变软。

(图片来源:YouTube视频截图)

△吃法丰富的zucchini


6


香精

比如香草精华,英文人叫vanilla essence。essence来自拉丁语,指“本质、要素”,引申指烹饪用的的香精。


在美国,人们习惯叫vanilla extract或者vanilla flavoring。extract最常做动词,指“提炼、提取”,做名词指“提炼物”。flavoring指的就是“调味品”。


7


玉米

玉米,英国英语叫做maize,来自西班牙语。


美国英语叫做corn,加拿大、澳大利亚和新西兰也叫做corn。美国人可以接受maize指“玉米”,但如果提到玉米产品,比如玉米面corn flour,玉米淀粉corn starch等等,一般就只用corn了。


英国英语里也有corn这个词,但指的是“谷物”,比如麦子或者大麦。


8


我们平时炒菜或者凉拌菜用的小葱,英式英语中叫做spring onion。之所以成为spring,是因为葱是秋天播种,来年春天收获。


美式英语中,叫做scallion,也叫green onion。scallion指的是young onion,嫩洋葱,下端没有明显突出的球茎。


但无论是叫spring onion,green onion,还是scallion,指的都是同一种食材。


9


小龙虾

小龙虾,英国人叫crayfish,crayfish来源于法语écrevisse,fish是语源词根


美国人叫crawfish,是同一个语源演变方式,只是传的结果略有了差异。


10


绞肉

机器绞的,可以做饺子馅,可以做汉堡肉饼的绞肉,英式英语叫minced meat,或者直接用mince做名词。mince指用机器将食物切成小块。


美式英语叫groud meat,ground是动词grind的过去分词,多指“磨碎”,在美式英语中也有很mince一样的语义。


11


糖果店

糖果店,英国人叫sweet shop。


美国人叫candy store。


糖果,美国人叫candies,英国人叫sweets;


12


黄豆

黄豆,英式英语写作soya,黄豆也叫soya beans;酱油是soya sauce


美式英语中,一般要去掉后面的“a”,比如酱油就是soy sauce。


音译词在流传过程中出现拼写上的不同,很正常。


13


奶油

非常厚重的鲜奶油,英国人叫做double cream,轻一些的稀奶油,叫做single cream,是源自分离次数的做法


美国人比较直接,前者叫做heavy cream,或者叫做light cream。


反正不管怎么叫,都是吃了会发胖的食物。


14


主菜前菜

正餐,英式英语中叫main course,course指“一道菜”;前菜,英式英语中叫starter


美式英语中,前者叫做entrée,来自法语;后者叫做appetizer,开胃菜。


英式英语中,entrée指的是非常正式的一餐中,在starter之后,main course之前上的一道菜。


15


蔬果店

英国有一些专门卖蔬菜水果的店,人家将它们叫做greengrocer's。

(图片来源:YouTube视频截图)


美国这种店比较少,如果有,就会直接称为fruit and vegetable store。

编辑推荐

新东方英语
新东方旗下新媒体,提供实用的备考技巧、留学咨询、双语美文等英语学习素材,跟新东方名师一起,快乐学英语,轻松看世界!
 最新文章