你知道用英文怎么区分“言简意赅”与“沉默寡言”吗?那“滔滔不绝”和“絮絮叨叨”呢?本文带你学一些与“speakers”相关的单词,了解一下如何形容那些形形色色的说话人。
“潜水”派
e.g. A taciturn man, he replied to my questions in monosyllables. 他是一个沉默寡言的人,回答我的问题也是往外蹦单字。
e.g. A slight frown and a laconic 'Yes,' were the answer. 回应就是淡淡地一皱眉和一句简短的“是的”。
e.g. He becomes inarticulate when angry. 他生气的时候会说不出话来。
“话唠”派
e.g. He became positively garrulous after a few glasses of wine. 他几杯葡萄酒下肚,就会絮絮叨叨说个没完。
e.g. His frequent use of clichés made his essay seem banal. 他总是使用些陈词滥调,这使得他的文章显得十分陈腐。
e.g. His writing is difficult and often verbose. 他的文字很晦涩,而且常常篇幅冗长。
e.g. Bert is a voluble, gregarious man. 伯特是一个能说会道,善于交际的人。
e.g. The normally loquacious Simpson had nothing to say. 通常话多的辛普森那次却无话可说。
“演说家”派
e.g. She put forward some cogent reasons for abandoning the plan. 她举出了一些很有说服力的理由,来解释为什么要放弃那一计划。
e.g. They were supported by a vociferous group in the union. 一群吵吵嚷嚷的工会人员在为他们撑腰。