这些英文电影的中文译名,堪称神来之笔,你看过几部?

企业   电影   2024-10-25 18:46   北京  

一部好电影,离不开好的导演、剧本、演员和制作,但拥有一个好名字,也很重要。


好的电影名不仅能反映影片的故事和主题,而且能决定观众对电影的第一印象,从而影响电影的票房和口碑。对于译制片来说更是如此,一部电影想要在国外获得成功,首先得有一个好的电影译名。


今天东方君就给大家介绍几个非常优秀的英文电影的中文译名,有些译名不仅做到信、达、雅,甚至还超越了原版名字,我们一起来看看吧。


《魂断蓝桥》

Waterloo Bridge





《魂断蓝桥》是一部爱情片,第一次世界大战期间,陆军中尉罗伊与芭蕾舞演员玛拉在Waterloo Bridge(滑铁卢大桥)一见倾心,两人互订终身,但却因战争而分离错过,女主沦落风尘,后两人重逢,但女主却在婚礼前夕在滑铁卢大桥自尽而亡。


Waterloo Bridge如果直译为“滑铁卢大桥”,乍一看,还以为它讲的是拿破仑传记或者是纯战争片,很难让人联想到爱情。据说译制方原本用的译名是“断桥残梦”,但还是觉得差点美感,于是发起了征名活动,最后征得《魂断蓝桥这一名字。


《魂断蓝桥》这一译名,不仅体现了电影人物的悲惨结局,而且引用了我国民间故事“蓝桥会”,浪漫伤感,意境幽远。


《壮志凌云》

Top Gun





《壮志凌云》是“阿汤哥”汤姆·克鲁斯的代表作,影片讲述美国海军中尉麦德林在战斗机武器学校(Top Gun)训练,历经波折,最终成为一名优秀飞行员的故事。


英文片名Top Gun是一个短语,在韦氏字典里解释为 one who is at the top (as in ability, rank, or prestige),即(能力、职级或声望)出众的人,在影片中,它又指美国海军战斗机武器学校。


如果按照短语的释义直译,Top Gun就是“精英”,但这好像并不能概括电影主题,而且不够响亮。中文译名采用成语“壮志凌云”,读起来朗朗上口、气势恢宏,而且还囊括了影片中的蓝天、翱翔等重要元素,形象贴切。


《末路狂花》

Thelma & Louise





《末路狂花》是一部具有强烈女性主义色彩的公路电影,影片讲述了一位在婚姻中懦弱压抑的家庭主妇Thelma与好友Louise结伴出游,路途中,Thelma险遭陌生男子强暴,好友Louise失手将这名男子枪杀,随后二人踏上逃亡之路的故事。


影片原名Thelma & Louise,是两位主角的名字的叠加,中文译名为《末路狂花》,“末路”精准贴切地道出了两位主角的处境,“狂花”则概括了两位女性的性格变化过程,“末路狂花”四字透着一往无前的孤勇和宁死无悔的决心,影片最后,面临警察的围追堵截,两人并未屈服,而是紧握双手,开车冲下了悬崖,这一结局也呼应了片名的“末”和“狂”。


相比之下,台湾的译名《上错惊魂路》就多了几分惊恐,而且“错”字多少带些“男性凝视”,不太切合电影传达的主题。


《人鬼情未了》

Ghost





《人鬼情未了》讲述了一段跨越生死的爱情故事:银行职员山姆与未婚妻莫莉相爱至深,两人在一次回家途中遭遇抢劫,山姆中枪身亡,死后化为鬼魂保护女友免遭伤害。


影片的大陆版译名为《幽灵》,直接取了ghost的本意“幽灵;鬼魂”;台湾版译名为《第六感生死恋》,这个“第六感”有点让人摸不着头脑了;我们大家熟知的《人鬼情未了》,是香港版的译名。


大陆版本的译名《幽灵》,可能会让人毛骨悚然,让观众误以为电影是一部恐怖片,而“人鬼情未了”这一翻译,则点明这是一部爱情片,“人鬼”暗指男女主角阴阳两隔的状态,“情未了”则概括了故事情节,非常贴合影片主旨,东方君个人也很喜欢这个译名。


《怦然心动》

Flipped





电影由同名小说Flipped改编,讲述了男女主人公从小到大的纯爱故事。


flipped原意为“快速翻转;快速翻阅;轻抛;改变”等,flipped 在影片里贯穿着两位主角的成长,女主在见到男主的第一眼时,她的自白是:The first day I met Bryce Loski, I flipped. (见到Bryce Loski 的第一天,我便怦然心动了。)。


电影名译为“怦然心动”,恰到好处地描述出情感的触动在心中不停地翻转的感觉。



《这个杀手不太冷》

Leon





不得不说,外国人在取电影名这件事上太偷懒了,动不动就直接拿片中主角的名字当电影名。Leon音译过来就是片中男主的名字“莱昂”,我国大陆最开始采用的译名是《杀手莱昂,比较直白,但不够吸引人。


《这个杀手不太冷》这一我们熟知的译名,其实沿用的是香港引进该片时的译名,据说当时是“蹭”了一波歌神张学友的热门专辑及同名主打歌《这个冬天不太冷》的热度。


这个翻译确实很绝,“杀手”和“不太冷”形成反差,不仅突出了男主的杀手身份,而且体现了男主柔情温暖的一面,能吸引观众去走进电影院对这个“不太冷”的杀手一探究竟。相比之下,台湾的译名《终极追杀令》就稍显逊色了。



除了以上这些电影,还有许多电影的中文译名也非常惊艳,比如《爱在》三部曲《爱在黎明破晓前》(Before Sunrise)《爱在日落黄昏时》(Before Sunset)《爱在午夜降临前》(Before Midnight)《出水芙蓉》(Bath Beauty),等等。


以上这些中文译名,你喜欢哪个?你觉得哪个译名译出了原版的精髓甚至超越原版呢?欢迎留言讨论,并留下你喜欢的其他英文影视作品的中文译名。


最后,看看下面几个英文电影名,你能猜出来它们的中文译名是什么吗?

  1. Up

  2. Hilary and Jackie

  3. The Bridge of Madison County

  4. Scent of a Woman

  5. Lolita

  6. Mr.Holland's Opus

  7. Stagecoach

E

点此查看答案

  1. 《飞屋环游记》

  2. 《她比烟花寂寞》

  3. 《廊桥遗梦》

  4. 《闻香识女人》

  5. 《一树梨花压海棠》

  6. 《春风化雨1996》

  7. 《关山飞渡》


声明:本文图片来源于网络,如有侵权,请告知删除


编辑推荐


新东方英语
新东方旗下新媒体,提供实用的备考技巧、留学咨询、双语美文等英语学习素材,跟新东方名师一起,快乐学英语,轻松看世界!
 最新文章