纽约时报:中国年轻人为何逃往大理?

教育   2024-05-14 19:53   英国  


# 写在前面

去大理的风潮由来已久。在《还珠格格》热播的年代,在我还是个文艺青年的时候,大理就曾以「文艺青年圣地」著称,吸引了一大批背包客和艺术家。

而如今,大理又成为了「数字游民」的聚集地。很多曾在大城市打拼的年轻人,告别了职场坐班状态,选择来到这个节奏更慢、生活成本更低的城市——大理。
这一现象《纽约时报》、《经济学人》、《金融时报》等主流外刊今年年初都进行了报道。这周的外刊精读专栏,我们就来读一读《纽约时报》的这篇文章。

# 外刊原文

文章比较长,我选了语言点比较丰富的两段进行精读分析。同学们先阅读原文,读不懂没关系,后面会有详细的讲解。


The area has long been a hub for backpackers and artists, who were lured by its cheap rents and idyllic old town, where ancient city gates and white-walled courtyard homes point to the history of the Bai ethnic minority, who have lived there for thousands of years.



But recently, Dali has filled with a different crop of wandering souls: young people from China’s megacities, fleeing the intense lifestyles that so many of them once aspired to. Worn out by the high cost of living, cutthroat competition and record youth unemployment , they have turned Dali into China’s destination of the moment.



# 标题

我们先来看一看《纽约时报》的标题:


  • Dalifornia 是啥意思呢?据说大理日照时间长,气候温和,再加上web3从业者聚集,科技园区蓬勃发展,非常符合大家对于硅谷所在地加利福利亚的想象,因此人们把大理称作Dalifornia(大理福利亚)。
  • oasis 本来是指沙漠里的「绿洲」,常用来喻指「世外桃源」。
    比如:a green oasis in the heart of the city 都市中心的绿茵
    口语、写作中这个表达可以用来形容garden或者park,非常漂亮。 
    我们拿「上海共青森林公园」举个例:
    It's a tranquil green oasis in the heart of the city, full of beautiful flowers, trees and shrubs.  [写作推荐]
  • drifter 来自动词drift(漂移),指「漂泊者,流浪者」。
    《经济学人》就曾把「北漂」翻译成Beijing drifter。 

我们再来看一看《洛杉矶时报》的报道:
  • vibe 这个词我们前面也讲过很多遍了~ 
    vibe 作名词,是「气氛,氛围」的意思。如果你去一家餐厅,觉得很有感觉,就可以说:
    This place has such a vibe.
    如果想表达某个东西给你某种感觉,就可以说:sth gives me a ... vibe.
    比如:这个歌手给我一种周杰伦的感觉。
    The singer gives me a Jay Chou vibe.
    这里California vibes 就是指「加利福利亚的感觉」。
  • vibe 也可用作动词,be vibing 相当于doing nothing, hanging, chilling,表示「享受,放松」。
    比如:I'm really vibing at the party.
    我们在推荐一位宝藏亚裔Vlogger这篇文章就讲过这个词:
    Right now I'm just vibing by the pool lierally no one is awake yet.
  • nomad 本来是指「游牧民」,digital nomad 便指「数字游民」。
  • flock 作名词时,是「⻦群,羊群」的意思。作动词,flock to sth 指「涌入...,一窝蜂地涌向...」,非常有画面感的一个词。

  • 比如《纽约时报》一篇关于淄博烧烤的文章有这样一句话:
    The cheap prices were also a draw — skewers start at 15 cents at the most popular restaurants — so other young people began flocking to town. Influencers followed.

    价格便宜也是吸引人的原因——最火的餐馆里最便宜的烤串只要一块钱。其他年轻人蜂拥而至。网红们紧随其后。 
    再比如《经济学人》一篇关于越南经济的文章有这样一句话:
    Foreign firms have flocked to Vietnam and make about two-thirds of Vietnamese exports.
    外国公司纷纷涌入越南,它们所生产的产品约占越南出口的三分之二。
    类似的表达还有:swarm +地点, flood into / in +地点, throng+地点等等。
    我们也可以说
    flock to do sth 指「一窝蜂地去做某事」。
    比如《经济学人》一篇关于好莱坞的文章有这样一句话:
    As Chinese audiences flocked to watch American films, Chinese media and tech companies rushed to invest in them.
    随着中国观众蜂拥观看美国电影,中国的媒体和科技公司也争相投资好莱坞。 [写作推荐]
  • sth lasts. 指「某事物持续存在」。Can't it last?便指「它能持续下去吗」?
    如果要表达持续多久,后面直接跟表示时间的名词sth lasts sth
    我们来看两个例子:
    Because I'm sure this interview will last weeks.
    I love her and true love lasts a lifetime.


接下来,我们再来看正文。这两段话采用了经典的写作手法:今昔对比

我们先来看一看过去的大理。

# 01

过去的大理




The area has long been a hub for backpackers and artists, who were lured by its cheap rents and idyllic old town, where ancient city gates and white-walled courtyard homes point to the history of the Bai ethnic minority, who have lived there for thousands of years.
长期以来,这一地区都是背包客和艺术家的聚集地,低廉的房租和田园般的古镇吸引着他们。古城门和白墙院落正是少数民族白族的历史象征,这个民族在此生活已有数千年。


  • have long done sth 是一个外刊高频表达,指「长期以来都...,一直以来都...」。

  • long 这里为副词,指「长久地,长期地」,相当于for a long time。
  • have long done sth 常常用来描述某个现象存在已久。
    我们再来看一个例子:
    《经济学人》一篇关于中国教育的文章有这样一句话:
    In exam-obsessed China, educators have long struggled with the problem of overworked schoolchildren.
    在痴迷于考试的中国,教育工作者们⻓期以来一直试图解决中小学生过度劳累的问题。
  • hub 为可数名词,指「中心,枢纽」。
  • backpacker back(背)+pack(包)+er构成,指「背包客」。
  • lure [lʊər] 为动词,指「吸引,诱惑,引诱」( to persuade or trick somebody to go somewhere or to do something by promising them a reward),常常可以可与attract 替换。
  • 注意lure作名词时,有「诱饵,鱼饵」的意思,因此作动词时,lure专用于指用某个东西去引诱...。文中作者就用by sth,引出吸引他们的东西:
    ..., who were lured by its cheap rents and idyllic old town
    再比如《经济学人》一篇关于抖音电商的文章用到了同样的结构:
    According to the report by Bain and Meta, more than half of shoppers switch to old-school e-commerce sites at the time of sale, lured by better quality and faster delivery times. 
    根据贝恩和Meta的报告,到了真的要买东西时,超过一半的购物者还是会被更好的质量和更快的配送时间吸引,转向传统的电子商务网站。
    如果要表达「用某物诱惑某人」,我们用介词
    withlure sb with sth
    我们来看个美剧《摩登家庭》里的例子:
    You lure them with kindness.
    我们再用「上海」为例,仿写一下这句话:
    Shanghai has long been a magnet for young talent, who were lured by ample job opportunities, lucrative salaries and abundant entertainment options.

  • idyllic [ɪˈdɪlɪk]  为形容词,形容「田园般的」,有一种美好到不真实的感觉。
    英国《卫报》一篇关于李子柒的文章就用到了这个词:
    Li Ziqi, 29, has garnered millions of followers with her videos of her idyllic life in rural Sichuan.
    李子柒今年29岁,她通过视频记录她在四川农村的田园生活,获得了数百万粉丝。


    Isn't it idyllic?

  • ancient 为形容词,指「古老的,年代久远的」。ancient city gates 便指「古城门」。
  • white-walled 指「白墙的」。 
  • wall 作名词,指「墙」,wall 作动词,指「用墙把...围住」。 比如:walled garden 有围墙的花园 walled city 有城墙的城市 
  • courtyard 指「庭院,院子」。

  • point to sth 指「表明」(to show the truth or importance of something)
    我们在第5季一篇关于娇妻文学兴起的文章也遇见过这个词:
    The mental health trends in this group point to an overall difficulty in tolerating life’s difficult experiences.
    这一群体的心理健康趋势也凸显了女性忍受生活艰难的种种不易。



# 02

现在的大理

紧接着作者以but强势转折,描述现在的大理,recently 和前面have long been...相对照。


But recently, Dali has filled with a different crop of wandering souls: young people from China’s megacities, fleeing the intense lifestyles that so many of them once aspired to. 
但近期,大理容纳了一批截然不同的漂泊灵魂:来自中国大城市的年轻人。他们正从曾经向往的高压生活状态中逃离。

  • fill with sb / sthbe filled with sb / sth 都可以表示「充满...」。

  • a crop of sth crop 作名词,本来是「农作物,庄稼」的意思。
    庄稼都是一茬一茬一起收割,因此a crop of sth还可比喻「同时做某事的一群人」或「同时发生的一些事」。

    比如: a crop of employees 一批员工 a crop of disasters 一连串的灾难
    《经济学人》一篇讨论家族企业的文章有这样一句话:
    A foreign education distinguishes the new crop of tycoons from their grandparents, many of whom never completed university.
    海外教育经历让这些新一代大亨不同于他们的祖父辈——祖父辈中许多人从没念完大学。

    考研英语一2022Text3里也出现过这个词:
    As the latest crop of students pen their undergraduate application form and weigh up their options, it may be worth considering just how the point, purpose and value of a degree has changed and what Generation Z need to consider as they start the third stage of their educational journey.
    当最新一批学生填写他们的本科申请表并仔细考感他们可选择的学校时,或许值得思考的恰恰是大学学位的意义、目的和价值已经发生了怎样的变化,以及Z世代在开启他们教育旅程的第三阶段时需要考虑什么。

  • wander [ˈwɒndər] 为动词,指「漫步,闲逛」,既可以作不及物动词,也可作及物动词。
    举个美剧《怒呛人生》里的例子:


    You walk upstairs, open a window, watch her wander the streets.
  • 顺便复习我们前面讲过的两个词:
  • wanderer 指「漂泊者」。
    我们在
    毛姆怎么写“此心安处是吾乡”?
    Perhaps some deep-rooted atavism urges the wanderer back to lands which his ancestors left in the dim beginnings of history.
    说不定在他们内心深处仍然隐伏着多少世代前祖先的习性和癖好,叫这些彷徨者再回到他们祖先在远古就已离开的土地。
  • wanderlust wander 是「漫游」的意思,lust 指「强烈的欲望」,连起来 wanderlust 便指「旅游欲,旅游热」,相当于a strong desire to travel。
    如果你特别向往做个背包客环游世界,就可以说I have a wanderlust。

  • soul 不仅可以表示「灵魂」,它还可指「某种人」。
    wandering souls 便指「漂泊的人」。
    我们再来看几个例子:


    He looks miserable, poor soul.

    You will never tell another living soul that we had this conversation.

    Well, you are a lost soul.
  • megacity [ˈmeɡəsɪti] 由maga和city构成,mega是「大」的意思,megacity 便指「大城市」。我们常说的「北上广深」,就属于megacities

  • flee 为动词,指「逃离,逃跑」。动词变形为flee-fled-fled
    注意flee既可作不及物动词:
    flee from ...从...逃跑 flee to ... 逃跑到...。
    flee 也可作及物动词,flee +地点,指「从...逃离」。
    文中
     flee the intense lifestyles 便指「逃离高压的生活方式」。

    《纽约时报》一篇关于俄乌战争的文章也用到了这个词:
    1 million flee Ukriane in just a week. 一周内100百万人逃离乌克兰

  • the intense lifestyle 指「高压的生活方式」。

  • aspire [əˈspʌɪə] 为动词,指「追求,渴望,有志于」(to desire and work towards achieving something important)
    aspire 后面既可以跟介词短语to sth,也可跟不定式短语to do sth
    aspire to do sth, aspire to sth 都表示「追求...,有志于...」。
    《经济学人》一篇关于B站的文章有这样一句话:
    Instead of promising to change the world, the firm aspires merely to “enrich the everyday life of young generations in China”.
    它没有宣扬要改变世界,仅仅是希望“丰富中国当代年轻人的日常生活”。
    这里为
    aspire to do sth
    美剧《我们这一天》里有这样一句话:


    I never aspired to a perfect life, you know.
    这里的搭配为aspire to sth




Worn out by the high cost of livingcutthroat competition, and record youth unemployment, they have turned Dali into China’s destination of the moment.
高昂的生活成本、残酷的竞争形势以及创纪录的青年失业率让他们疲惫不堪,他们将大理视作当下中国的世外桃源。


  • 🎈语法点睛:这句话稍微有一点复杂,给大家展开讲一讲:
    worn out by the high cost of living, cutthroat competition, and record youth unemployment 整体是一个过去分词短语,作句子的原因状语
    大家注意,当过去分词、现在分词在句中作状语时,其逻辑主语应该和句子的主语保持一致。
  • 什么意思呢?拿这句话举例,谁worn out,一定是句子的主语,也就是they。
    我们把过去分词作状语改写成一个状语从句便是:
    Because they are worn out by the high cost of living, cutthroat competition, and record youth unemployment, they have turned Dali into China’s destination of the moment.
  • 我们再来看一看词汇:
  • wear 作动词,有「磨损,消耗」的意思。wear sb out 是个词组,指「使…精疲力竭,使…疲乏」,相当于make sb feel extremely tired, exhaust sb。
    be worn out 便指「筋疲力尽的」。
    我们来看两个美剧里的例子:


    She's worn out, poor woman.

    It's my uterus that's worn out, not my hearing.
    我们还可以说:burn sb out 同样指「使...筋疲力尽」。
    be burnt out 指「筋疲力尽的」。

  • cost of living 指「生活成本」。
    欧洲经历的生活成本危机,就叫作
    cost-of-living crisis

  • cut-throat 这个词很形象,cut throat 割断对方的喉咙,用来形容「竞争激烈的,争得你死我活的」。

  • cutthroat competition 便指「激烈的竞争」。
    除了cutthroat,我们还可以怎么形容竞争激烈呢?总结几个外刊里的高频表达:
    1️⃣ fierce
    fierce 为形容词,本来是形容人或动物「凶猛的,凶残的」,比如:a fierce dog 恶狗。

  • fierce 由此引申出「猛烈的,激烈的」的意思。
    比如:fierce competition 激烈的竞争。这个词程度比cutthroat competition稍低一点。
    《经济学人》一篇描述中国大学生毕业即失业现象的文章就连用了这fierce, cut-throat两个词来形容竞争激烈。
    Competition for graduate jobs had already grown fierce in recent years, particularly for the most prestigious positions. Now it is cut-throat.
    近年毕业生的就业竞争本已变得非常激烈,尤其是围绕那些知名公司的职位。如今竞争已呈白热化。
    2️⃣ crushing
    crushing 为形容词,指「惨重的,让人难以承受的」。crushing competition便指「残酷的竞争」。

    《经济学人》一篇关于青少年的文章就用到了这个词:
    Some teenagers believe they
    face crushing competition, not only from their peers but from foreigners and robots.
    一些⻘少年认 为自己面临严酷的竞争:他们不止要迎战同龄人,还有外国人和机器人。

  • 这句话大家可直接背诵,简直是人间真实。

  • 3️⃣ stiff 

    stiff 为形容词,指「艰难的,困难的」(difficult to do or deal with )stiff competition 也可表示「艰难的竞争,激烈的竞争」。
    考研英语二2017年翻译里就出现过这个词:
    For factory owners, it all adds up to stiff competition for workers 一 and upward pressure on wages.
    对工厂老板们而言,所有这一切共同引发了争夺工人的激烈竞争一一以及工资上涨的压力。
    《金融时报》一篇关于苹果的文章也用到了这个词:
    Apple’s forays into newer markets
    face stiff competition
    苹果在进军新市场时面临激烈竞争。
    《经济学人》一篇关于微博的文章也用到了这个词:


    China's microblogging giant faces ever stiffer competition for advertising revenue.
  • 4️⃣ tough
    toughstiff很像,也有「艰难的,艰苦的」的意思。tough competition 也可表示「激烈的竞争」。

  • 3️⃣ serious / severe
    这两个形容词都有「严重」的意思,都可以形容
    competition
    serious competition, severe competition
    指「激烈的竞争」。
    4️⃣  intense
    《南华早报》一篇关于《乘风破浪的姐姐》的文章也用到了这个词:
    By rising to intense competition and challenges, they will transform themselves … to form a band.
    通过激烈的竞争与挑战,她们将改变自我,组成一支女团。

  • record 此处为形容词, 指「创纪录的」。record youth unemployment 便指「创纪录的青年失业率」。 

  • of the moment 是个词组,指「当下最火的」,一般放在名词后面。
    China’s destination of the moment  便指「中国当下最火的目的地」。
    再比如:She's the fashion designer of the moment. 她是当前最红的时装设计师。




#复盘总结


🍰 话题词汇

  • 绿洲:oasis
  • 漂泊者:drifters
  • ...感觉:a... vibe
  • 中心,枢纽:hub
  • 田园般的:idyllic
  • 漂泊的灵魂:wandering souls
  • 大城市:megacities
  • 逃离高压生活:flee the intense lifestyles
  • 高昂的生活成本:the high cost of living
  • 精疲力尽的:be worn out, be burnt out
  • 激烈的竞争:cutthroat competition
    fierce competition 
    crushing competition
    stiff competition
    tough competition 
    serious / severe / intense competition


🍰 高频词组

  • 一窝蜂地涌向...:flock to sth
  • 一窝蜂地去做某事:flock to do sth
  • 持续存在:sth lasts.
  • 长期以来都...:have long done sth
  • 引诱:lure
    被...引诱:be lured by sth
  • 表明:poin to sth
  • 向往...,追求...:aspire to sth, aspire to do sth
  • 一批...:a crop of sth
  • 当下最火的...:n.+of the moment



The End


推荐阅读

经济学人:求求你别来网红城市了
「分享重塑我人生的一句箴言」
《不够善良的我们》,外媒如何报道?
网红猫一杯被封,BBC如何评价?
中国年轻人为何喜欢“上班恶心穿搭”?| 外媒说
为什么中国年轻人开始“断亲” ?| 外媒说

精品课程
外刊精读社·第5季「5月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!
点击下方图片,即可了解详情👇

45天快速突破长难句训练营「5月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点

考研英语真题精读班「2005-2010年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下。

找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊


这一期外刊精读专栏就到这里,祝大家学习愉快~


独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章