《不够善良的我们》,外媒如何报道?

教育   2024-04-23 10:35   英国  


写在前面


最近,林依晨与许玮甯主演台剧《不够善良的我们》爆火,目前豆瓣评分高达9分。
我个人也很喜欢这部剧,月初刚看完第一集,就推荐给了身边所有朋友。实在是太久没有看到如此细腻、抓人的电视剧了。
这周的外刊精读专栏,就带大家读一读关于这部剧的英文报道。

学习要点


1. 如何用英文引出剧情?

2. 「撞衫」、「偶遇」、「情敌」、「三角恋」用英文怎么说?

3. 如何形容生活「千篇一律」?


外刊精读


# 01
The Strait Times


‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
我们先来看一看新加坡报纸《海峡时报》对于剧情的介绍:‍‍‍‍‍


Imperfect Us, which premieres on Viu on April 6, revolves around two women with the same birthday, Rebecca (Tiffany Hsu) and Qingfen (Ariel Lin). They develop a rivalry when they discover they have the same taste in not only clothes, but men as well. A love triangle with He’s character Ruizhi ensues.
《不够善良的我们》于4月6日在Viu首播,剧情围绕两个生日相同的女人Rebecca(许玮甯饰)和简庆芬(林依晨饰)展开。她们发现彼此不仅爱穿同款衣服,而且爱着同一个男人,由此形成了一种竞争关系。两人围绕何瑞之(贺军翔饰)的一段三角恋也就此发展。

  • 《不够善良的我们》的英文名为Imperfect Us,它还有另一个中文名《彼岸有花》,也非常契合主题。
  • premiere [ˈpremieər] 指「首映,首播」,既可作动词,也可以作名词。
  • revolve around sth revolve 的本义为「旋转」,revolve around 即「绕着...旋转」。
    比如:The moon revolves around the Earth.月亮绕着地球转。
    因此revolve around sb 引申为「以...为主题, 围绕」,常用来引出电影、电视剧的主要内容。
    这个用法在外刊里的出镜率非常高,我们再来看几个例子:
    《华尔街日报》一篇关于《鱿鱼游戏》的文章就用到了这个词:
    The premise revolves around financially broke adults playing traditional Korean children’s games on a secluded island.
    剧情围绕一群破产的成年人展开,他们要在一座与世隔绝的小岛上进行各种韩国传统儿童游戏。
  • ✏️顺便总结一下我们学过的「引出主要内容」的表达:
    2️⃣ follow sth 
     follow  指「讲述」...故事,用于引出电影、小说等的内容。
    我们在
    二舅与精神内耗,外媒如何报道?这篇文章也遇见过这个词:
    The 11-plus-minute film follows the life of “Erjiu” for three days as he navigates his life despite a disability.
    这则11多分钟的短视频记录了打好生活烂牌的残疾“二舅”的三日生活。
    再举一个例子:
    The book
    follows the plight of an orphaned Irish girl who marries into New York society.
    这本书讲述了一个爱尔兰孤女嫁入纽约上流社会后所面临的困境。 
    3️⃣
     feature sth
    feature在阅读中出现的频率很高,指「以...为特色,给...以显著的地位」。
    看中文解释不太好理解,我们来看英文解释:to include a particular person or thing as a special feature。
    从英文解释里我们就可以发现,其实feature就相当于中文里的「有,包含」,用来描述某个事物的主要特征或引出某个电影、书籍的主要内容。
    外媒在介绍春晚包含哪些节目时就用到了这个词:
    This year’s edition featured the familiar combination of singing, dancing, opera, martial arts, and comedy skits in front of a live studio audience. 
    今年的春晚节目有观众们熟悉的唱歌、跳舞、戏曲、武术和小品这些组合。 
    这句话里的feature就可以直接译作「有」。
    再比如《纽约时报》一篇文章这样介绍电影《唐人街探案3》:

    The film features two bumbling detectives, played by Wang Baoqiang and Liu Haoran, who go to Tokyo to investigate the murder of a powerful businessman.

    这部电影讲述了两个笨手笨脚的侦探(由王宝强和刘昊然饰演)去东京调查一起权势商人谋杀案的故事。
    4️⃣ 
    tell the story of sth 指「讲述了...故事」。这个短语经常用来引出电影、小说等等内容。
    我们在
    《狂飙》为什么爆火?| 外媒说这篇文章就遇见过这个词:
    With an award-winning cast, “The Knockout” tells the story of a police officer’s 20-year journey combating the criminal underworld and people involved in gangs.
    《狂飙》由一众获奖演员联袂献演,讲述了一线刑警与地下犯罪团伙和涉黑组织跨越20年的博弈较量

    我们在王家卫拍的《繁花》,外媒如何评价?这篇文章也学过这个词:
    Blossoms Shanghai tells the story of A Bao, a Shanghainese man living large in the city.
    《繁花》的主人公是在上海潇洒度日的阿宝。
    5️⃣ center on sb / sth 是一个动词短语,指「以...为中心」,常用来引出电影、电视、节目的主要内容。
    我们在贾玲携《热辣滚烫》走出国门,进军好莱坞 !| 外媒说 这篇文章遇见过:
    An adaptation of the 2014 Japanese movie 100 Yen Love, YOLO (aka You Only Live Once) centers on Le Ying (Jia), an unemployed woman in her 30s who still lives with her parents until one day, she meets a boxing coach who may just change her life. 
    《热辣滚烫》改编自2014年日本电影《百元之恋》,讲述了一位30多岁的女性乐莹(贾玲饰),没有工作,仍与父母同住,直到有一天,她遇到了一位可能改变她一生的拳击教练。
    一共6个表达,大家可以灵活替换使用。

  • rivalry [ ˈraɪvəlri] 为名词,指「竞赛,较量」,尤其是长时间的较量。 
    develop a rivalry 便指「形成竞争关系」。
    《经济学人》一篇关于重庆火锅和成都火锅之争的文章就用到了这个词:
    Chengdu, the capital of Sichuan province, has an ancient rivalry with Chongqing, a city to its south-east. 
    四川省会成都与东南部城市重庆自古以来就在竞争。
  • rival 作可数名词时,指「竞争者,对手,敌手」。「情敌」就叫作sb's love rival。再比如:business rivals商业竞争对手‍‍‍‍‍‍
    rival 也可作动词,rival sb / sth 指「与…相媲美,比得上…」。
    《纽约时报》一篇关于中国经济世界影响的文章有这样一句话:
    It rivals the United States when it comes to shopping. People in China are the world’s largest purchasers of automobiles, smartphones and luxury goods.
    在购物方面,它也可以同美国匹敌。中国是世界上最大的汽车、智能手机和奢侈品消费国。
  • a love triangle 便指「三角恋」。「处于三角恋」用介词inbe in a love triangle (with sb)
  • ensue [ɪnˈsjuː] 为动词,sth ensues 指「... 接着发生,... 因而产生」(to happen after or as a result of another event)
    比如:
    An argument ensued. 紧接着的是一场争论。
    再比如《经济学人》一篇关于环保的文章有这样一句话:
    For years the government has vowed to go green, yet made little progress. It has flinched at reining in dirty industries, wary of the mass job losses that seemed likely to ensue.
    多年来,政府立誓要走绿色道路,但进展甚微。它在抑制污染行业方面畏缩不前,担心引发大规模失业。
    我们联系ChatGPT话题仿写一下这句话:
    Sceptics of ChatGPT are wary of the mass job losses that are highly likely to ensue.
  • ensuing [ɪnˈsjuːɪŋ] 为形容词,指「随后发生的,因而发生的」。
    比如:
    the ensuing battle / conflict / debate 随后发生的战争 / 冲突 / 争论。
    路透社一篇关于唐山打人案的文章就用到了这个词:
    In the
    ensuing brawl, a group of men are seeing brutally attacking the woman and her dining partners. 
    随后事态升级为肢体冲突,一群男子对这名被骚扰女子及其同伴残忍出手。

# 02
IMDb

IMDb是国际最知名的影评网站之一,我们来看一看它的一句话介绍:

Born on the same day, two women fell for the same man and often wore identical outfits. After being former love rivals, a chance encounter rekindles their jealousy over each other's seemingly better life.
同月同日生的两人不只爱上了同一个男人,还经常买同一款衣服。她们曾经是情敌,一次意外重逢重新点燃她们对彼此的嫉妒,她们都幻想着对方有更美好的生活。

  • fall for sb 指「爱上某人」,相当于fall in love with sb。
    fall for sth 则表示「上...的当,被...骗」。
    我们分别来看两个例子:
    You're right. I'd never fall for you at all.
    Anyway. She's not gonna fall for this whole performace.

  • identical 为形容词,指「完全相同的」(similar in every detail)
    比如一模一样的双胞胎:
    identical twins
    这个词我们可以和identity card(身份证)联系起来记忆,两个人的身份证都相同,不就是identical(一模一样、完全相同)吗?
    介词搭配为 be identical to / with sb /sth 指「与…一模一样」,相当于be exactly the same with sth。
    如果要表达「几乎与...一模一样」,我们可以说:
    be virtually / nearly  identical to / with sb / sth
    我们在
    台剧《想见你》爆红,外刊如何评价?就遇见过这个词:
    One day, Huang Yu Xuan receives a Walkman and a cassette of Wu Bai’s “Last Dance” which transports her into the body of Chen Yun Ru who looks nearly identical to her. 
    一天,黄雨萱收到一个随身听,里面有一盒磁带,当伍佰的Last dance响起时,她魂穿进陈韵如的身体,两人相貌几乎一模一样。love rivals 指「情敌」。
    outfit 指「穿搭,衣服」。大家熟悉的OOTD就叫作outfit of the day今日穿搭。
  • former 为形容词,指「以前的,从前的」。
  • a chance encounter  指「偶遇」。
  • chance 这里为形容词,指「偶然的,意外的」
  • encounter 这里为可数名词,指「相遇,邂逅,冲突」( a meeting, especially one that is sudden, unexpected or violent)
    我们在豆瓣9.1《黑暗荣耀》,我学到了这些漂亮的英文!也学过这个词:

    With Park Yeon-jin’s wedding on the way, Dong-eun’s revenge rolls out according to plan. Meanwhile, a fateful encounter at a hospital takes place.
    朴妍珍婚礼在即,文东恩的复仇行动也在按计划开展。与此同时,医院上演了一场命运般的邂逅。
    encounter 作名词,还可表示「遭遇,经历」,相当于experience。
    谷爱凌她12岁时的一次演讲里就用到了这个词:‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
    My experiences have made me more tenacious and have taught me to meet my setbacks in life with open arms. In fact after this encounter I've become a better skier.
    我所经历的会让我更加顽强,也教会了我积极面对生活中的挫折。实际上这份经历也让我成长为一个更出色的滑雪运动员。
    这句话非常漂亮,大家直接背诵。‍‍‍‍‍‍‍
  • encounter 还可作动词,encounter sb 表示「偶然碰到...,意外邂逅...」。
    再举个例子: I first encountered him when studying at Peking University. 我第一次遇到他是在北大读书时。
    再举个英剧《正常人》里的例子:
    encounter sth 则指「遭遇,遇到」某事,相当于experience sth 。
    比如:我遇到了很多困难。
    I encountered many hardships.
  • rekindle kindle是「点燃,激起」的意思,rekindle 即「重新点燃,激起」。
    比如:rekindle interest in sth 重新点燃对...的兴趣 rekindle consumer demand 刺激消费需求
  • seemingly 为副词,指「看上去,表面上」。
    文中 seemingly better life 看上去更好的生活。
  • jealousy 为名词,指「嫉妒」。jealousy over sth 指「因...产生的嫉妒」。
‍‍‍‍‍

# 03
TMDB
我们再看一看TMDB这个影评网站的介绍,这份剧情梗概是从简庆芬(林依晨饰)的视角展开的:


Chien Ching-fen realizes that her life has become a dull routine because she can’t find another goal. The goals she set for herself — a house, a car, a son, and a good husband — have been achieved after enduring endless suffering. 
简庆芬意识到自己过着千篇一律单调乏味的生活,因为她失去了目标。她过去为自己设立的目标——房子、车子、孩子、丈夫在经历了无尽痛苦之后都已经实现了。

What will her next goal be? As she ponders this, Chien Ching-fen laughs because she recognizes that, to experience a fleeting moment of happiness upon achieving our goals, we subject ourselves to suffering repeatedly. Could it be that we’ve misunderstood ourselves? We want to be happy, but perhaps we genuinely cherish the suffering. 
下一个目标是什么呢?在思考这个问题的时候,简庆芬笑了,因为她认识到,为了在实现目标后体验一刹那的快乐,我们得让自己不断承受痛苦。有没有可能是我们误会了自己?我们以为我们正在追求快乐,但其实我们真正爱的可能是痛苦。

Chien Ching-fen realizes she must seek out more suffering for her next source of happiness. As a result, she recalls her love rival, Rebecca, whom she defeated. How is Rebecca doing now? Does she lead an exciting life? Does my husband still love her? As expected, she is suffering. But does this suffering genuinely lead to happiness?
简庆芬意识到,为了下一次快乐,一定要经历更多的痛苦。于是,她想起了被她打败的情敌Rebecca。丽贝卡现在过得怎么样?她的生活精彩吗?我的丈夫还爱她吗?不出所料,她开始感觉痛苦。但这种痛苦真的会带来幸福吗?

  • dull 为形容词,指「沉闷的,无聊的,枯燥的」,相当于boring。
    举个美剧《大小谎言》里的例子:
    这句话里连用了3个词形容无聊:colorless, flat, dull。
    名词形式为dullness,举个英剧《南方与北方》里的例子:
    You couldn't bear the dullness of life.
  • routine 指「日常」。a dull routine 便指「无聊的日常,千篇一律的生活」。
  • set a goal 指「设定目标」。
  • endure 为动词,这里指「忍受,忍耐」,相当于bear。
    举个电影《绿皮书》里的例子:
  • I've had to endure that kind of talk my entire life.
  • endless 由end(尽头)+less(无,没有)构成,指「无尽的」。
  • suffering 指「痛苦,困难,折磨」。
    ponder sth 指「仔细考虑,深思」(to think about sth carefully for a period of time)
    类似的表达还有consider sth, contemplate sth, mull over sth。
    fleeting  [ˈfliː.tɪŋ] 为形容词,指「短暂的,飞逝的」(lasting for only a short time)
    a fleeting smile 一闪即逝的微笑 a fleeting moment 转瞬即逝的时刻
    再比如美剧《无耻之徒》里的一句经典台词:
    Love is fleeting, Jimmy.
  • upon / on (doing) sth 是个介词短语,指「当...时候,一...就...」,相当于as soon as
    比如:我一毕业就会失业。
    I will be unemployed upon graduation.
    我们在豆瓣8.3,《周处除三害》好看吗?里也遇见过这个词:
    Upon discovering he's only Taiwan's third-most-wanted fugitive, an ambitious criminal embarks on a quest to overtake the top two.
    一个野心勃勃的罪犯发现自己在台湾通缉要犯排行榜竟然屈居第三,決定要除掉在他前面的两个。
  • subject sb / sth to sth 是个动词短语,指「使...经历,使...遭受,使...蒙受」(to force someone or something to experience something very unpleasant, especially over a long time)。文中we subject ourselves to suffering repeatedly 便指「我们让自己不断经历痛苦」。
    再比如《经济学人》一篇关于生育技术的文章有这样一句话:
    Most courses of treatment fail. That subjects women and couples to cycles of dreaming and dejection.
    大多数疗程都失败了。这让女性以及夫妇情侣们陷入梦想和沮丧的循环。
    这个词还常以被动形式出现:be subjected to sth
    我们再来看几个外刊里的例子:
    《纽约时报》一篇关于凯特王妃的文章也用到了这个词:
    It is often women who are subjected to the worst bullying and harassment.
    遭受最严重霸凌和骚扰的往往是女性。
    《卫报》一篇关于职场PUA的文章有这样一句话:
    This response is common in people who are subjected to prolonged attacks of bullying in the workplace, and can be just as harmful as self-attacking.
    在职场中⻓期遭受霸凌的人常常会采取这一应对方法,但它的危害并不亚于自残。

  • genuinely 指「真正地」。
  • cherish sb / sth 指「珍爱,钟爱」(to love somebody/something very much and want to protect them or it)。
    原台词的英文字幕翻译得更精准一些:
    We believe we are pursuing happiness, but in fact, what we are truly addicted to is pain.
    be addicted to sth 传递出了原台词所表达的负面意味。
  • seek out sth 指「找出...,挑选出...」(to try to find someone or something, especially when this is difficult)。比如:
    寻找商机:seek out business opportunities 
    淘便宜货:seek out bargains
    我们再来看个英剧《性爱自修室》里的例子:
  • a source of sth 指「...的来源,...的原因」。比如:a source of revenue / income 收入来源。
    a source of sth 后还常常跟表示情绪的词。文中a source of happiness便表示「快乐的来源」。
    再比如《经济学人》一篇关于线上约会的文章有这样一句话:
    The domination of online dating by a handful of firms and their algorithms is another source of worry. 
    另一个引人担忧的问题是在线约会市场被少数公司及它们的算法控制。
  • recall sth 指「回想,回忆起...」。

    I don't recall. But let's assume we haven't.

    I distinctly recall you telling Siegfried it was all sorted.
  • defeat sb 指「打败某人」。

    No, what if only a machine can defeat another machine?
  • lead a / an ... life 指「过一种...的生活」。
    比如:lead an exciting life 过刺激的生活 lead a normal life 过正常的生活


The End


推荐阅读

网红猫一杯被封,BBC如何评价?
中国年轻人为何喜欢“上班恶心穿搭”?| 外媒说
为什么中国年轻人开始“断亲” ?| 外媒说
经济学人:中国霸总甜宠文,竟让美国人欲罢不能!
CNN:如何识别有家暴倾向的人?

精品课程
外刊精读社·第5季「5月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!
点击下方图片,即可了解详情👇

45天快速突破长难句训练营「5月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点

考研英语真题精读班「2005-2010年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下。

找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊


这一期外刊精读专栏就到这里,祝同学们学习愉快!



独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章