《黑神话·悟空》辱女争议,外媒如何报道?

教育   2024-08-27 19:31   英国  
《黑神话·悟空》上线后,火爆出圈,引发广泛关注,但与此同时,也因为辱女在海内外引发争议。
外刊如何报道呢?我选了《卫报》和Forbs里语言点比较丰富的段落,带大家读一读。

外刊原文



The Guardian

When Chinese developer Game Science revealed its debut console game Black Myth: Wukong last year, it immediately caused a stir. Inspired by the great 16th-century Chinese novel, Journey to the West, the action-packed footage featured the titular mythological monkey Sun Wukong battling Buddhist-folklore demons and sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests. Smartphone games are inordinately popular in China, but console game developers are still few and far between, and the excitement for Wukong in Game Science’s homeland reached fever pitch. Within 24 hours, the trailer racked up 2m views on YouTube and more than 10m on Chinese video sharing site Bilibili, much to its creators’ shock and delight. One excited fan even broke into the developer’s office, desperate for more info on the game.


Forbes
As for…why this exists at all, this is a game made by a Chinese studio where COVID-19 is obviously a sensitive issue. As for why that would be mentioned when talking about Wukong, that is extremely unclear.

The other standout phrase, “feminist propaganda,” may have made its way there due to reporting that indicated Wukong’s studio had a “history of sexism” in a widely distributed story, and they did not want that discussed, presuming they think that is what feminist propaganda entails. This could also include a topic like “did they make the female characters too sexualized” or something of that nature.



外刊精读


#01
《黑神话·悟空》的爆火

我们先来读一读《卫报》如何描述《黑神话·悟空》的火爆程度:

When Chinese developer Game Science revealed its debut console game Black Myth: Wukong last year, it immediately caused a stir.
中国游戏工作室“游戏科学”的首款主机游戏《黑神话:悟空》去年一经发布后,立即引起轰动。

  • developer 指「开发者」。
  • develop 作动词,也有「开发」的意思。公司的「研发部门」就叫作:research and development department,简称R&D department
  • debut 这个词我们在00后郑钦文夺冠,外媒用了这些词!这篇文章刚讲过,带大家复习一下:
  • debut ['deɪ.bju] 作动词,可以指演员、运动员的「首次亮相,初次登台」,也可表示「首次推出」某产品。
  • debut 作名词,同样既可以指演员、运动员的「初次亮相」,也可以指新事物的「问世」。
    文中的debut也是名词,作定语,修饰 console game,指「首次发布的主机游戏」。
  • console game 指「主机游戏,游戏机游戏」。
  • stir 作动词,本来是「搅拌」的意思👇

    引申为抽象意义上的「激起,激发」。
    我们在结婚不再要户口本,外媒怎么看?刚遇见过这个词:

    stir 作名词,指激发出来的情绪,即「激动,愤怒」。
    cause a stir 是个高频搭配,指「引起轰动」。
    《经济学人》一篇关于国产剧《都挺好》的文章有这样一句话:
    So the questioning of blind attachment to traditional values in “All is Well” 
    is causing a stir.
    因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。



Inspired by the great 16th-century Chinese novel, Journey to the West, the action-packed footage featured the titular mythological monkey Sun Wukong battling Buddhist-folklore demons and sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests. 
这部游戏以16世纪中国经典小说《西游记》为背景,以战斗为情节主线,讲述了孙悟空这只“神猴”在茂密丛林中同佛教传说中的妖魔鬼怪以及挥着剑的狐狸精战斗的故事。

  • 这句话比较长、生词也多,很多同学被绕晕了,带同学们简单梳理一下结构:
  • 我们先通过标点符号,把句子切开:
    逗号前的Inspired by the great 16th-century Chinese novel, Journey to the West, 是一个过去分词短语作伴随状语,直译为「在16世纪中国伟大小说《西游记》的启发下」。
  • 逗号后为句子的主干:
    the action-packed footage (主语)//featured (谓语)//the titular mythological monkey Sun Wukong battling Buddhist-folklore demons and sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests(宾语). 
    我们把主干提炼一下:
    the action-packed footage // featured  // A and B.
    直译:充满打斗的影片 // 有 // A和B。
    A =  the titular mythological monkey Sun Wukong 
    battling Buddhist-folklore demons
    B =  sword-wielding anthropomorphic foxes in lusciously rendered forests
    其中,battling Buddhist-folklore demons 是现在分词短语作后置定语,修饰Sun Wukong,我们可以改成大家熟悉的定语从句:
    the titular mythological monkey Sun Wukong who battles Buddhist-folklore demons

  • 我们再来看词汇:
  • be inspired by sth 本义是「受...启发」,常用于引出电影、游戏改编的原著。
    比如「根据真实故事改编」就叫作
    be inspired by a true story
    电影《绿皮书》就用到了这个表达:

    还有的媒体用的是be based on sth 本义是「基于...」,也可表示「根据...改编」。
  • Journey to the West 便是《西游记》的英译,大家要记牢了。
  • action 指「打斗,战斗」。「动作片」就叫作action films
  • n.- packed 指「充满...的」。aciton-packed 即「充满打斗的」。
    我们再来看个例子,《纽约时报》一篇关于kpop的文章有这样一句话:
    The industry represents an extreme version of a pressure-packed South Korean society pummeled by educational, economic and other stresses.
    在教育、经济及其它种种因素的冲击下,韩国社会承受着重压,而娱乐产业是一个极端的体现。
  • footage 指「影片」。这里footage 指的是游戏的录制片段。
  • feature 这个词我们也遇见过很多次了,词典上的中文释义是指「以...为特色,给...以显著的地位」。
    看中文解释不太好理解,我们来看英文解释:to include a particular person or thing as a special feature。
    从英文解释里我们就可以发现,其实feature就相当于中文里的「有,包含」,用来描述某个事物的主要特征或引出某个电影、书籍、游戏的主要内容。
    外媒在介绍春晚包含哪些节目时就用到了这个词:
    This year’s edition featured the familiar combination of singing, dancing, opera, martial arts, and comedy skits in front of a live studio audience. 
    今年的春晚节目有观众们熟悉的唱歌、跳舞、戏曲、武术和小品这些组合。 
    这句话里的feature就可以直接译作「有」。
    再比如《纽约时报》一篇文章这样介绍电影《唐人街探案3》:
    The film features two bumbling detectives, played by Wang Baoqiang and Liu Haoran, who go to Tokyo to investigate the murder of a powerful businessman.
    这部电影讲述了两个笨手笨脚的侦探(由王宝强和刘昊然饰演)去东京调查一起权势商人谋杀案的故事。
  • titular [ˈtɪtjʊlər] 来自于名词title,指「标题的,被用作标题的」。
    the titular mythological monkey 就是指游戏名《悟空》所指的神猴。
    再比如外媒一篇关于《海绵宝宝》的文章有这样一句话:
    We're thinking of the titular character, SpongeBob, and his grouchy neighbor Squidward. 
    我们想到的是海绵宝宝和他脾气暴躁的邻居章鱼哥。
  • mythological  [ˌmɪθəlˈɒdʒɪkəl] 为形容词,指「神话的」
    the mythological monkey 便指「神猴」。
  • mythology [mɪˈθɒlədʒi] 为名词形式,指「神话」。

  • battle sb 指「与搏斗,与斗争」。「抗击疫情」就可以叫作battle covid-19
  • folklore [ˈfəʊklɔːr]  指「民间传说」 Buddhist folklore 便指「佛教传说」。两个名词合成形容词:Buddhist-folklore 指「佛教传说中的」。
  • demon [ˈdiː.mən] 指「魔鬼,恶魔」。
  • wield [wiːld] 为动词,指「拿着,挥着,操着」武器。wield a sword 便指「挥剑」。sword-wielding 即「挥着剑的」。

    再比如电影《朱迪》有这样一句话:


    I'm too tired to even wield a spoon.
    《经济学人》一篇关于网红的文章也用到了这个词:
    Immersive exhibitions of the art of Yayoi Kusama and Vincent van Gogh have drawn camera-wielding crowds from Melbourne to New York.
    从墨尔本到纽约,草间弥生和梵高的沉浸式艺术展吸引了大批举着相机的参观者。
  • anthropomorphic 为形容词,指「拟人化的」,既可以指「被赋予人形的」,也就是看起来像是人,也可以指「被赋予人性的」。
  • 文中 anthropomorphic foxes 被赋予人性的狐狸,也就是「狐狸精」。
  • 这个词我们可以利用词根词缀来记忆:
    anthrop-源于希腊语中的anthropos,指「人类」。举几个比较高频同根词:anthropology 指「人类学」,anthropologist 则是「人类学家」。
    morph 指「变化」。
    -ic 为形容词词缀,指「...的,像...的」。
    比如:alcoholic 酒精的 photographic 摄影的
    连起来anthropomorphic 便指「变得像人一样的」,即「拟人化的」。
  • luscious [ˈlʌʃəs]  为形容词,指very green and attractive,可以翻译为「郁郁葱葱的」。lusciously 为其副词形式。
  • render 为动词,指以某种方式「表达,表现」。
    比如:The artist has rendered the stormy sea in dark greens and browns. 画家用了深绿色和棕色来表现波涛汹涌的大海。
    lusciously rendered forests 直译就是「被呈现得郁郁葱葱的森林」。[熟词僻义]


Smartphone games are inordinately popular in China, but console game developers are still few and far between, and the excitement for Wukong in Game Science’s homeland reached fever pitch
在中国,手游异常受欢迎,但主机游戏开发团队仍是十分稀少,因此人们对“游戏科学”推出的悟空表现出了极高热情。

  • inordinate [ɪˈnɔːdɪnət] 为形容词,指「过度的,过分的」。
  • inordinately 是它的副词形式,be inordinately popular 便指「异常受欢迎」。[写作推荐]
  • few and far between 是个词组,指「稀少,罕见」,相当于rare
    比如《经济学人》一篇关于英国大学的文章有这样一句话:
    Many offer limited tutorials and even lectures, and attendance at the latter is not usually compulsory. Exams are few and far between
    很多学校只提供有限的课程甚至是讲座,而且是否参加讲座也没有强制要求。考试也很少。
    以后我们想表达某事物「寥寥无几」,就可以说sth is few and far between。[写作推荐]
  • homeland 指「祖国,家乡」。
    Game Science’s homeland 游戏科学的家乡,即「中国」,与前面的China互为同义替换,避免了重复。
  • fever pitch 形容「狂热,极为激动」(a very high level of excitement or activity)
  • reach fever pitch 便指「达到狂热的地步」。
    《经济学人》一篇关于ChatGPT的文章有这样一句话:
    Interest artificial intelligence (AI)
    reached fever pitch in 2023.
    在2023年,人们对人工智能的兴趣近乎白热化。



Within 24 hours, the trailer racked up 2m views on YouTube and more than 10m on Chinese video sharing site Bilibili, much to its creators’ shock and delight. One excited fan even broke into the developer’s office, desperate for more info on the game.
24小时内,该游戏的预告片就在YouTube和中国视频分享网站哔哩哔哩上分别斩获200万和超1000万次观看量,创作团队大为震惊且十分惊喜。甚至有无比激动的粉丝闯入制作团队的办公室,急切想要了解游戏更多信息。

  • trailer [ˈtreɪlər] 指「预告片」。
  • rack up sth 指「累计获得...,累积...」。rack up ... views 便指「获得...阅读量」。
    除了rack up,我们还可以说garner sth
  • garner [ˈɡɑːnər] 为动词,表示「得到,收集」(to take or collect something, especially information or support),相当于get, collect
    比如「获得了...赞」,我们就可以说
    garner ... likes
    我们来看个美剧里的例子:
    With 72 hours of publishing "The First Night", it had garnered 184,265 notes.
  • to sb’s +表示情绪的词 指「让某人...的是」。
    much to sb’s +表示情绪的词 指「让某人非常...的是」。
    much to sb's shock and delight 便指「让某人非常震惊和高兴的是」。
    我们再来看一个美剧《心灵猎人》的例子:

    Much to my surprise, the Law Enforcement Assistance Administration was already aware of our needs and activities.
  • delight 作不可数名词,指「高兴,快乐」。
    to sb's delight / to the delight of sb 即「让某人高兴的是」。
  • be desperate for sth 指「极其需要,渴望」。
    I'm desperate for a cup of coffee.
  • infoinformation的简称,指「信息」。注意介词搭配为info / information on sth 指「关于...的信息」。
  • break into sth 指「闯入」。

#02
《黑神话·悟空》的辱女争议
观察了一下外网的评论,发现《黑神话·悟空》在海外也陷入辱女争议,有两大直接原因。

一方面是因为去年11月,IGN一篇文章提到了主创团队游戏科学过去的低俗言论,还将其翻译成了英文。这篇报道后来被广泛传播。

2020年主创的微博

2015年游戏科学的招聘启示
另一方面,据说有国外游戏主播收到了《黑神话·悟空》宣传公司的一封邮件,询问他是否有兴趣获得免费的虚拟密钥来玩这款游戏。邮件末尾还附上了一张清单,列出了内容创作者的Dos和Don'ts。Don'ts 里就包括了feminist propaganda(女权主义宣传)。


Forbes的记者表示不解,为什么这些话题会成为《黑神话·悟空》的违禁词:

As for…why this exists at all, this is a game made by a Chinese studio where COVID-19 is obviously a sensitive issue. As for why that would be mentioned when talking about Wukong, that is extremely unclear.
至于......为什么会有这份清单,这是一款由中国工作室制作的游戏,新冠显然是一个敏感问题。至于为什么在谈《悟空》这款游戏时会提到新冠,这就非常奇怪了。

  • as for sth 是个介词词组,指「至于...,说到...」,用于切换话题。
    比如:Kitty’s got so thin. And as for Carl, he always seems to be ill.姬蒂变得很瘦,至于卡尔,他似乎一直病恹恹的。
    我们再来看个英剧《南方与北方》里的例子:


    As for the daughter, she gives herself airs.


The other standout phrase, “feminist propaganda,” may have made its way there  due to reporting that indicated Wukong’s studio had a “history of sexism” in a widely distributed story, and they did not want that discussed, presuming they think that is what feminist propaganda entails. This could also include a topic like “did they make the female characters too sexualized” or something of that nature.
另一大关键词“女权主义宣传”出现在清单里,或许是因为此前曾有一篇曝光极高的报道指出,该工作室一直存在性别歧视,团队成员拒绝让此成为游戏的讨论焦点,或许他们认为这是女权主义宣传必提的“狙击点”。这其中可能也包括“他们是否让女性角色过于性感”等类似争论。


  • propaganda [ˌprɒpəˈgændə] 指「宣传」,这个词带有强烈的贬义,往往指政治方面的虚假宣传。
  • standout 来自于动词短语stand out,以作形容词,指「突出的,引起注意的」。
  • standout 也可作名词,指「突出的人,突出的事物」。
  • make one's way ...指「去,前往,到...地方去」。
    这里
    make its way there 指出现在邮件里。
    我们再来看个例子:
    Will you be able to 
    make your own way to the airport ?你能自己去机场吗?
  • reporting 为不可数名词,指「新闻报道」。这里reporting指的就是IGN的那篇报道。
  • indicate 为动词,指「表明,显示」。
  • have a history of sth 直译是「有...历史」。如果我们想表达「曾经做过某事,老是做某事」,就可以说have a history of sth
    比如《经济学人》一篇关于优步的文章有这样一句话:
    Technology companies have a history of trying new things first and asking for permission later. 
    科技公司早就惯于先尝试新事物,再申请许可。
  • sexism  [ˈseksɪzəm]  为不可数名词,指「性别歧视,性别偏见」。
  • distribute 为动词,这里指「分发,传播」。
    widely distributed  是个高频搭配,指「广泛传播的」、「广泛分布的」。
    《经济学人》一篇关于AI的文章就用到了这个词:
    In his view, AI should be as widely distributed as possible. 
    在他看来,AI应该尽可能广泛分布。
    这句话大家可以直接背下来,用在AI相关话题的作文里。[写作推荐]
  • wide distribution 为名词形式,指「广泛的传播」。
    考研英语2008年Text 2就考过这个词:
    The value of knowledge and the return on the public investment in research depends, in part, upon wide distribution and ready access. 
    知识的价值以及科研公共投资的回报某种程度上取决于其广泛的传播和容易的获取。
  • want sth done 指「希望...被...」。
    文中
    they did not want that discussed 便指「他们不希望那件事被讨论」。
  • presume [prɪˈzjuːm] 为动词,指「假定,料想,自认为」(to think that something is true, although you are not certain)

    I’ve presumed to know you once before and have been mistaken.
  • entail [ɪnˈteɪl] 为动词,让...成为尾巴,指「必然带有...,势必造成...,使...必然发生」。
    比如:
    The job entails a lot of hard work.这工作需要十分艰苦的努力。

    Do you have any idea what overwintering entails?
  • character 指电影、书籍、游戏里的「角色」。female characters 即「女性角色」。
  • sexualize 为动词,指「使...性感」。


The End


推荐阅读
结婚不再要户口本,外媒怎么看?
00后郑钦文夺冠,外媒用了这些词!
拜登退选,外媒用了这些词!
油罐车丑闻,外媒都用了这个词!


精品课程
外刊精读社·第5季「9月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!
点击下方图片,即可了解详情👇


45天快速突破长难句训练营「9月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点


考研英语真题精读班「2011-2024年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下


找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊


这周的外刊精读专栏就到这里,感谢阅读。

独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章