经济学人:求求你别来网红城市了

教育   2024-04-30 10:58   英国  

写在前面


大家五一节准备去哪里玩呢?有同学准备去某个网红城市吗?

威尼斯便是第一代网红城市。莎士比亚的《威尼斯商人》,到徐志摩笔下的叹息桥,威尼斯凝结着文艺复兴的奢华与浪漫,吸引着世界各地的游客。

但与络绎不绝的游客形成鲜明对比的,是威尼斯原住民悄无声息的出走,其中最重要的原因就是overtourism(过度旅游)。

旅游业给当地带来了大量收入,但为什么越来越多当地居民却开始抵制游客?

这周的外刊精读专栏,我们来就来读一读《经济学人》的一篇报道:


外刊原文


文章比较长,我从中选择了2个语言点比较丰富的段落带同学们读一读。

我把全文章上传到了小程序里,关注下方服务号,点击我的课程👉小程序👉外刊原文,即可阅读。
请同学们先独立阅读原文,读不懂的地方不要紧,后面会有详细讲解。


The growing backlash against tourism has coincided with extraordinary growth in visitor numbers. According to the World Tourism Organisation, an agency of the United Nations, the number of international visitors making overnight stays grew to 1.3bn in 2017. That is twice the number in 2000, and more than four times the level in 1980. Even so, the rise in numbers is not the real problem, says Alex Dichter of McKinsey. “People in 99% of countries in the world are crying out for more, not fewer, tourists,” he explains. The problem is that these extra tourists are converging on the same places.

This has surprised many in the travel industry. The spread of the internet was meant to disperse tourists by making less well-known places easier to find. Why has the opposite happened? Analysts at skift, a travel website, attribute it to the rise of “bucket lists”. Popularised by a film of the same name in 2007, which featured a “list of things to do before I kick the bucket”, these internet lists direct tourists to the same “must see” places. The desire for the perfect instagram snap has a similar result.

外刊精读


# 01

这段话阐述当地居民抵制游客的原因:扎堆旅游。


The growing backlash against tourism has coincided with extraordinary growth in visitor numbers. ②According to the World Tourism Organisation, an agency of the United Nations, the number of international visitors making overnight stays grew to 1.3bn in 2017. ③That is twice the number in 2000, and more than four times the level in 1980. 
抵制游客的呼声变大发生在游客数量高速增长之时。联合国组织机构世界旅游组织的数字显示,2017年,在旅游地过夜的国际游客数量增至13亿人,是2000年的两倍,1980年的四倍多。


  • 📒语篇分析:①句指出当地居民抵制游客,与游客数量高速增长有关。
    ②③句用数据说明游客数量增幅有多大。

  • backlash 为可数名词,指「强烈抵制,反对」。介词搭配为the backlash against sth / sb 指「对…的强烈反对」。
    the backlash against tourism 便指「对旅游业的强烈抵制」。
    再比如《金融时报》一篇关于移民的文章有这样一句话:
    A backlash against immigration is increasingly central to western politics.
    反移民立场正日益深入西方政治的核心。 
  • coincide 由co(一起)+cid(=fall, 表示降临),一起降临,即「同时发生」。
    A coincides with B 便指「A与B同时发生」(to take place at the same time)。
    《经济学人》一篇文章在谈论离婚现象时就用到了这个词组:
    In most countries, rising divorce rates coincide with more births out of wedlock and a fall in marriage rates.

    在大多数国家,与飙升的离婚率并发的还有婚外生子率的增加、结婚率的下降。

    If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.

    Summer's employment at the Daily Freeze during her sophomore year coincided with an inexplicable 212% increase in revenue.   [写作推荐]

  • 同样表示「同时发生」的表达还有:
    A is accompanied by B.
    goes hand in hand with B.
    两个词同时发生也是一个巧合,因此coincidence 就是「巧合,巧事」。
    好巧!用英文说就是:
    What the coincidence!

  • make overnight stays 指「过夜」。
    2021年6月六级一篇关于旅游税的文章就用到了这个词:
    France's tax on overnight stays was introduced to assist thermal spa towns to develop, and around half of French local authorities use it today.
    法国引入过夜税是为了帮助温泉城镇的发展,而且如今法国约有一半的地方当局仍在使用它。



④Even so, the rise in numbers is not the real problem, says Alex Dichter of McKinsey. ⑤“People in 99% of countries in the world are crying out for more, not fewer, tourists,” he explains. ⑥The problem is that these extra tourists are converging on the same places.
虽如此,真正的问题还不在于数字增长,麦肯锡的艾利克斯迪西特表示。“全世界99%的国家的人们都迫切想要吸引更多游客,而不是更少。”他解释说。问题在于这些多出来的游客都一窝蜂地去了相同的地方。

  • 📒语篇分析:④⑤句借用麦肯锡员工的话指出游客数量增长并非问题所在,人们其实希望有更多游客。⑥句指出游客遭到抵制的真正原因:扎堆旅游。

  • even so 指「即便如此,即使这样」,相当于despite that,for all that 后文往往与前一句的内容构成转折。

  • be crying out for sth 是一个很形象的表达,想象一下某人大声喊叫、哭闹着要某样东西,指「迫切需要某物」,相当于need sth urgently, be in desperate need of sth。

  • converge on sth 指人或车辆「汇集,集中,聚集」(to move towards a place from different directions and meet)
    《经济学人》在谈论网约车的定价模式时就有这样一句话:

    Even without the help of algorithms, cab drivers know to converge on a venue as an event finishes.

    即使没有程序的帮助,司机们也知道如何在一场盛事结束后自行往会场靠拢。

  • 我们可以从词根词缀角度记这个词:
    con-来自拉丁语介词com,表示「与…一起」,相当于with, together。
    verg- = to turn, to bend,指「倾向,转向」,转至一起即「汇集」。
    同根词还有 diverge 由di(=apart,分开)和verge构成,指「分叉,岔开」。


# 02

‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍

这一段话承接上一段,阐述游客扎堆旅游的原因。


①This has surprised many in the travel industry. ②The spread of the internet was meant to disperse tourists by making less well-known places easier to find. ③Why has the opposite happened?  
这让旅游业的许多从业者惊讶。按理说,随着互联网的普及,人们会更容易找到那些不太出名的地方,也就会分散出行。结果为何正相反?


  • 📒语篇分析:①句指出游客扎堆现象令从业者感到惊讶,为后文分析原因作铺垫。 代词this实现段间衔接。 
    ②句先让步,指出理论上的情况:互联网的普及理应将分散人流。
    ③句就现实状况提出疑问:为什么结果正相反?
  • the travel industry 可与the tourism industry 同义替换,指「旅游业」。

  • the spread of the internet 指「互联网的普及」,大家可以把这个搭配记下来,描述社会发展、科技进步的时候就可以用上。  [写作推荐]

  • the opposite 指「相反的情况」。
    我们来看个电影《爱情神话》里的例子:


    They say one thing, but are actually thinking the opposite.


    For me it's the opposite. I'm old enough.
  • be meant to do sth 表示按常理「应该做某事」。
    比如:父母照理应该一视同仁地爱自己的孩子。

    Parents are meant to love their children equally.
    我们来看两个剧里的例子:


    I was meant to speak.


    I always saw the world as this place where I really wasn't meant to be.

  • be meant to be 还可表示「命中注定」。
    比如:有些事是命中注定,比如一见钟情。
    我们可以说:Some things are meant to be, like love at first sight. 
    婚礼上有一种喜糖叫做mint to be,一种清凉薄荷糖,取的就是meant to be的谐音,很可爱,曾看见一个很妙的翻译——天作之荷。

  • well-known 指「著名的」。 less well-known places 便指「没那么出名的地方」。
    well-known相近的词还有 
    celebrated, noted, famed, renowned, acclaimed 等等,这些词都可以替换famous
  • 反义词为little-known 指「鲜为人知的」。

  • disperse 既可以作不及物动词,指「分散」,也可以作及物动词,指「使...分散,驱散...」。
    文中
    disperse tourists 便指「驱散游客」。
    再比如:
    disperse the crowd 驱散人群  The crowd dispersed. 人群散去。

  • dispersed 为形容词形式,指「分散的,散布的」。



④Analysts at skift, a travel website, attribute it to the rise of “bucket lists”.  Popularised by a film of the same name in 2007, which featured a “list of things to do before I kick the bucket”, these internet lists direct tourists to the same “must see” places.  ⑥The desire for the perfect instagram snap has a similar result.
旅游网站Skift的分析人士将原因归结于“遗愿清单”的兴起。2007年上映的同名电影提到了一份“去世前要做的事的清单”,推动了那些“此生必去之地”的清单在网络上风行,进而把游客都导向了相同的地点。想拍出完美照片上传到Instagram上的愿望也有类似的影响。


  • 📒语篇分析:④句引用旅游网站分析人士指出原因一: “遗愿清单”的兴起。
    ⑤句进一步解释④句的原因:同名电影《遗愿清单》的影响。
    ⑥句指出原因二:为了在Instagram上分享完美照片。

  • attribute sth to sb / sth 指「把…归因于…」。
    这个词多用于引出某人的主观看法,而不一定是客观原因。
    文中作者便是用attribute sth to sb / sth 引出旅游网站Skift的分析人士的观点。
    我们再来个例子,大家体会一下:
    《纽约时报》一篇关于电影《花木兰》的文章这样写道:
    The Global Times attributed the film’s lackluster reception to what it called the movie’s “self-righteous depiction.”
    《环球时报》将电影口碑欠佳归因于所谓“自我为是的刻画”。 
    《彭博社周刊》一篇关于大学生毕业即失业的文章有这样一句话:
    E
    conomists attribute that to two factors: urbanization and a mismatch between the education system and employers’ needs.
    经济学家认为这其中有两大因素:城市化和教育系统同雇主需求间的不匹配。
    如果要引出大众的观点,我们还可以说:sth is attributed to sb / sth。
    我们改写一下上面这句话:
    The high youth unemployment rate can be attributed to two factors: urbanization and a mismatch between the education system and employers’ needs.
    以后我们在作文里分析原因就可以用到这个句式。
    我们联系「短视频」话题造个句:
    The success of short-form videos can be attributed to the fast-paced nature of online consumption. With attention spans shorter than ever, content that is quick to engage and easy to digest is more likely to capture and retain viewer interest. Short-form videos cater to this by delivering content in bite-sized pieces, making it easier for users to consume, enjoy and share.  [写作推荐]
  • be attributable to sb / sth 为形容词形式,指「可归因于,可能由于」。
    比如《经济学人》一篇关于数字医疗的文章有这样一句话:
    Many of the 250,000 deaths in America attributable to medical error each year can be traced to poorly co-ordinated care.
    美国每年因医疗事故死亡的人数达25万,其中许多是因为治疗协调不佳。
  • the rise of sth 指「...的兴起」。
    比如:
    the rise of short-form videos 短视频的兴起  the rise of live-streaming ecommerce 直播电商的兴起  [写作推荐]
  • bucket list 指「遗愿清单」。同名电影很多同学都看过:

  • 这里的bucket 来自短语kick the bucket,表示「蹬腿儿,咽气儿」
  • 这个用法可追溯到16世纪,当时犯人被执行死刑时,要站在桶子(bucket)上,在脖子套上绞索,然后踢掉桶子,绞索就会拉紧而吊死犯人,后来kick the bucket就被用来形容死亡。
    举个美剧《绝望的主妇》里例子:

    And when he kicks the bucket, I get everything.
  • 再拓展几个关于bucket的地道表达:
    sweat buckets 汗水一桶一桶地流,就是指「流了巨多汗,汗流浃背」。
    我在博主Brianna Quan 的越南游vlog里就遇见过这个词:

    I found it and I'm sweating buckets.
    It‘s pouring buckets 雨一桶一桶下,指「下着瓢泼大雨」。
    shed buckets of tears眼泪一桶一桶流,指「泪如雨下」。
    我们来看两个来自美剧《致命女人》里的例子:

    It‘s pouring buckets, for God's sake.


    They shed buckets of tears.


  • popularize由popular和-ize构成,指「使...受欢迎,让...流行起来」(to make something become popular)。
    比如,如今很多美妆产品都是由网红带红的。
    Most cosmetic products are popularized by internet celebrities nowadays.
    考研英语二2011年也考过这个词:
    The phrase "less is more” was actually first popularized by a German, the architect Ludwig Mies van der Rohe.
    “少即是多”这句话实际上是首先由一位名叫路德维希・密斯・凡德罗的德国建筑家推广开来的。
  • feature sth 我们在《不够善良的我们》,外媒如何报道?里刚讲过:
  • feature 相当于中文里的「有,包含」,用来描述某个事物的主要特征或引出某个电影、书籍的主要内容。
    这里作者就用which featured a “list of things to do before I kick the bucket” 引出电影《遗愿清单》的主要内容。
    我们再来回顾几个例子,外媒在介绍春晚时有这样一句话:
    This year’s edition featured the familiar combination of singing, dancing, opera, martial arts, and comedy skits in front of a live studio audience. 
    今年的春晚节目有观众们熟悉的唱歌、跳舞、戏曲、武术和小品这些组合。 
    这句话里的feature就可以直接译作「有」。
    再比如《纽约时报》一篇文章这样介绍电影《唐人街探案3》:
    The film features two bumbling detectives, played by Wang Baoqiang and Liu Haoran, who go to Tokyo to investigate the murder of a powerful businessman.
    这部电影讲述了两个笨手笨脚的侦探(由王宝强和刘昊然饰演)去东京调查一起权势商人谋杀案的故事。
  • direct sb to sth 指「给某人指路,为某人领路」(to tell or show sb how to get to somewhere or where to go)。
  • must see 就是我们平时说的「必看」。比如:must-see places / spots 必看景点 a must-see film 必看电影
  • must 也可单独作名词,指「必须做的事,必不可少的东西」。常见的搭配为:sth is a must.比如:长城一定要去。
    The Great Wall is a must.
  • snap 本来是指老式照相机拍照时的「咔嚓声」 ,引申为「快照」的意思。

    文中instagram snap 便指分享到instagram上的照片。
    Snapchat 这个APP的名词也来源于此。

  • snap 也可作动词,指「拍照」。比如:
    Tom snapped a picture of me and Jerry. 汤姆给我和杰瑞拍了一张照片。



The End


推荐阅读

「分享重塑我人生的一句箴言」
《不够善良的我们》,外媒如何报道?
网红猫一杯被封,BBC如何评价?
中国年轻人为何喜欢“上班恶心穿搭”?| 外媒说
为什么中国年轻人开始“断亲” ?| 外媒说

精品课程
外刊精读社·第5季「5月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!
点击下方图片,即可了解详情👇


45天快速突破长难句训练营「5月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点

考研英语真题精读班「2005-2010年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下。

找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊


这一期外刊精读专栏就到这里,预祝同学们假期愉快!



独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章