广东高速坍塌事故,外媒如何报道?

教育   2024-05-07 18:37   英国  

# 写在前面

五一期间发生的广东高速坍塌事故,让人非常痛心。这周的外刊精读专栏,我选了美联社5月2日的一篇文章,并综合其他各大媒体的报道,带大家读一读。


# 标题

我们先来看标题:

A highway collapse in China kills 36 people and sends more than 20 cars down a steep slope
中国一高速公路坍塌,导致36人死亡,20多辆汽车掉落陡坡。

  • 作者用了两个非常短小但非常有冲击力的动词描述这场惨剧的结果:
    kills 36 people
    sends more than 20 cars down a steep slope
    基本主流外媒都用的是
    kill这个词:



  • collapse 就是突然「倒塌,坍塌」的意思,如下图👇。
    collapse 既可以作名词,也可以作动词,标题处的collapse为名词,
    A highway collapse 指「高速公路的坍塌」。

  • BBC用的是crumble这个词:
    Thirty others were taken to hospital after a 17.9m (58 feet) stretch of the Meilong expressway crumbled at 02:10 local time (19:10 BST) on Wednesday.
    当地时间周三凌晨2:10(英国夏令时19:10),梅陇高速公路一段 17.9 米(58 英尺)的路段发生塌方,另有 30 人被送往医院。
    crumble [ˈkrʌm.bl ̩] 这个词我们可以和crumb联系起来记忆。crumb是「面包屑,面包渣」的意思👇
    crumble为动词,碎成渣,可表示建筑物的「坍塌,损坏,崩裂」。
  • crumble 也可比喻抽象意义上的「崩溃,瓦解,消亡」(If something such as a system, relationship, or hope crumbles, it comes to an end)
    我们在
    豆瓣9.1,听说这是2023年最火的韩剧?就遇见过这个词:
    As Sa-ra and Yeon-jin deal with the aftermath of their crumbling reputations, Dong-eun learns the details behind Yeo-jeong's private struggles.
    李莎拉和妍珍面对名声扫地的麻烦事,东恩得知周汝正私下苦苦挣扎的内情。
    这里crumbling为现在分词作前置定语,修饰reputation,one's crumbling reputation 某人崩坏的名誉,即「某人的名声扫地」。
  • 我们再来看几个美剧和电影里的例子:
    Your company is crumbling.

    Our institutions are crumbling.

    Their campaign mounts in fury as a free Europe crumbles.
  • steep 为形容词,指「陡峭的」。

  • slope 指「斜坡」,连起来a steep slope 便指「陡坡」。

  • 再补充一下,steep 作形容词,还可表示「大幅度,急剧」。
    比如:房价的急剧上涨:
    a steep increase in house prices

  • steep 还可形容价格、收费「过高的,不合理的(If you say that the price of something is steep, you mean that it is expensive)

  • 比如:steep rents 昂贵的租金 steep fines 高额的罚款
    注意steep是形容东西的价格,而expensive 是形容东西本身,用个公式来表示:The price of sth is steep. = sth is expensive.
    举个例子:
    The price of dental care is steep.
    =
    Dental care is expensive.
    我们再来看个例子,电影《纽约的一个雨天》里有这样一句话:

    I know what's you are thinking. Five hundred seems pretty steep.

  • send sth+prep. / adv. 指「使...向某个方向移动」。
    标题里的sends more than 20 cars down a steep slope 便指「让20多辆车掉落陡坡」。
    我们再来看几个例子:
    The blaze sent smoke over much of the city.
    大火产生的浓烟扩散到市内的很多地区。
    The slight back and forth motion sent a pounding surge of pain into his skull.
    轻微的前后晃动让他的脑袋感到一阵剧烈的疼痛。


# 01



我们再来看正文:

A section of a highway collapsed after heavy rains in a mountainous area in southern China, sending cars tumbling down a slope and leaving at least 36 people dead, authorities said Thursday.
周四,当局表示,连续降雨之后,中国南部山区一段高速公路突然坍塌,导致多辆汽车掉落山坡,造成至少 36 人死亡。

  • a section of sth 指「...的一部分」。还有的外媒用的是a portion of sth 指「...的一部分」。

  • heavy rain 指「暴雨」。
  • 细心的同学会发现原文用的是rains,为什么要加s呢?大家注意a rain, rains, the rains 的区别:
    a rain 指「一阵雨」,rains 指「几阵雨」。the rains 指热带地区的「雨季」。
    《南华早报》一篇关于郑州暴雨的文章也用的是heavy rains这个词:
  • 除了heavy rain,我们还可以说torrential rainfall,表示「倾盆大雨」。
  • torrential这个词来自名词torrent 激流,比heavy rain 程度更深。
    我们在
    河南暴雨,外媒用了这些词!这篇文章就遇见过这个词:
    Days of torrential rain and massive flooding have hit China’s Henan province, bursting the banks of rivers, overwhelming dams and the public transport system and upending the lives of tens of millions.
    中国河南省连日强降雨,暴发大规模洪灾,冲垮河岸、水坝及公共交通系统,数以千万计民众受灾。
  • mountainous 由mountain和-ous构成,指「多山的」。
    a mountainous area 即「山区」。
    「山区的孩子」,用英文说便是:
    children in mountainous areas / regions
  • 顺便提一下BBC在描述事故现场时用到的一个词:forested
    forest 指「森林」大家都认识。forested 是形容词形式,指「满是森林的,林木覆盖的」。
    BBC原文是这样写的:
    Images on state media showed a massive gash in the forested mountainside below the highway.
    官媒的照片显示,高速公路下方森林覆盖的山坡上有一道巨大的裂口。

  • send 这个小词儿大家留意一下。send 这里不是「送」的意思,而是用来表示「使...做某事」(to cause someone or something to do a particular thing, or to cause something to happen),有时可以替换cause sb to do sth
  • 常见的搭配为send sb / sth to / into sthsend sb / sth +adj.send sb / sth doing sth
    文中sending cars tumbling down a slope 便是send sb / sth doing sth结构,指「让多辆汽车掉落山坡」。
    我们再来看几个例子:
    Watching television always sends me to sleep. 看电视总会让我睡着。
    All the publicity nearly sent him crazy.  成天生活在公众的注意之下让他差一点发疯了。
    The announcement of the fall in profits sent the company's share price plummeting利润下降的公告使公司的股价大幅下跌。
    The draught from the fan sent papers flying all over the room电扇的风吹得文件满屋乱飞。
    再比如,《经济学人》一篇报道第二波疫情让欧洲再次陷入封城状态的文章,标题是这样写的:
    A second wave of covid-19 sends much of Europe back into lockdown.
    这些平平无奇的小学生词汇,大家要格外留意,平时多积累,用好了会让你的作文非常自然、地道。[写作推荐]
  • tumble 为动词,指「摔倒,滚落」。
  • CNN用的是plunge这个词,指「冲下,跳入,投入」。
    Independent 用的是crash down,指「坠落」。


    因而tumble, plunge, crash 这三个词,都可表示「暴跌,骤降」。
    我们来看几个《经济学人》里的例子:
    At the same time, robot prices have tumbled.
    与此同时,机器人的价格已经大大降低。
    But he estimates that at American firms focused on exports profits plunged by over 14%, whereas those companies more reliant on the domestic market suffered a drop of less than 9%.
    但他还估计,主打出口的美国公司利润下降超过14%,而那些更依赖国内市场的公司利润下降不到9%。 
    Even as homebuyer demand crashed during the global financial crisis, demand from residential tenants did not waver.
    即使在全球金融危机期间购房需求大幅下降之时,租房需求也并未动摇。
  • leave ... people dead 指「导致多少人死亡」。leave ... people injured 指「导致多少人受伤」。这两者经常连用:
    sth left ... people dead, ...  injured. ...造成几死几伤。
  • leave sb / sth  adj. / prep. / doing sth / done / to do sth 指「让...处于...状态」,常用于引出结果或影响。
    比如《南华早报》一篇关于直播带货的文章这样写道:
    Covid-19 paralyzed the country, leaving many industries struggling. But not live streaming.
    新冠疫情使全国停摆,很多行业举步维艰,但直播却安然无恙。
    再比如《经济学人》一篇关于终生学习的文章有这样一句话:
    Self-employment is spreading, leaving more people to take responsibility for their own skills. 
    自雇人群正在增多,令更多的人要为自己的技能负责。
    我们再联系ChatGPT话题造个句:
    Certain specializations might get wiped out, leaving thousands of call-center operators or marketing workers unemployed.
    某些专业可能会因此被抹去,成千上万客服中心接线员或销售人员或将卷铺盖走人。[写作推荐]



# 02


The Meizhou city government said that 23 vehicles have been found after a 17.9-meter (58.7-foot) long section of the highway gave way about 2 a.m. on Wednesday. Thirty other people had injuries, none of them life-threatening, a government statement said.
梅州市政府称,周三凌晨2点左右,公路上一段17.9米(58.7英尺)长的路段发生塌方,目前已发现23辆车。政府公告称,另有 30 人受伤,均无生命危险。

  • have injuries 指「受伤」。
    我们也可以说sb is injure某人受伤,sth injured sb 某事故使某人受伤
    life-threatening 是个由threaten one's life合成的形容词, 指「致命的,威胁生命的」。
    这句话中的none of them life-threatening从语法上说是一个独立主格结构,由代词none of them 和形容词 life-threatening构成。
    them 指代前面提到的injuries。
    中间加上be动词就可以写成一个完整的句子:
    Thirty other people had injuries.
    None of them was life-threatening.
    这个语法点我们在长难句班系统讲过,这里就不再赘述了,给大家看一个类似结构的例子:

    Word's got around, not many of them good.
    这句话中的not many of them good同样是个独立主格结构,由代词not many of them 和good构成,把后半句单独写成一句话便是:
    Not many of them are good.
  • give way collapse一样,表示「坍塌,倒塌,塌陷」(to break because of too much weight or pressure )
    比如:The floor’s rotten and likely to give way地板烂了,可能会塌。
    The pillars gave way and a section of the roof collapsed.这些立柱坍塌了,一部分屋顶坠落下来。

# 03


The search effort was complicated by steady rain, gravel and soil coming down at the site, posing some risk to the workers, a fire department official told Chinese media.
消防救援人员告诉中国媒体,现场持续性降雨以及大量碎石和土方滑落导致救援工作更加复杂,给救援人员造成一定风险。

  • the search effort 指「搜救工作,搜救行动」。
  • effort 这里指「行动,工作」( work that people do to achieve something in a particular situation)
    再举几个例子:
    the fundraising effort 筹款活动
    the international relief effort 国际赈济行动
    Everyone did what they could to support the war effort.人人都尽力支持那次战争行动。
  • complicate 这里是动词,complicate sth 指「使...复杂」。
    我们再来看个《经济学人》里的例子:
    International trade is complicated by the fact that most countries have their own currencies, which move in idiosyncratic ways and can be held down to boost competitiveness.
    大多数国家都有自己的货币,变动走势各不相同,可以人为让货币贬值以提高本国竞争力,因此国际贸易非常复杂。
  • 关于complicate还有一个非常地道的搭配:
    To complicate matters further, ... / Complicating matters further, ... 指「让事情更加复杂的是...」。这个短语常用在句首,引出更坏的情况。
    比如:
    To complicate matters further, differences exist as regards legal systems, trade customs, and language.
    使事情更复杂的是在司法体系、贸易惯例和语言方面存在差异。
    Complicating matters further, many of the jurors in the trials were relatives of the accusers, compromising their objectivity.
    更复杂的是,审判中的许多陪审员都是原告的亲属,损害了他们的客观性。
    类似的表达还有:
    Worse, ...
    Worse still, ... 
    To make matters worse, ...
    To add insult to jury, ...
    等等,这些词都可以表示递进,引出更坏的情况。 [写作推荐]
  • steady rain 稳定的雨水,指「持续降雨」。
  • gravel [ˈgrævəl] 指「沙子」。
  • come down 指「落下,降落」,相当于fall
    比如:The rain came down in torrents.大雨滂沱。
    pose a / some  risk to sb 指「给某人带来风险」。[写作推荐]
    考研英语二2018年Text 3的一个选项里也出现过这个词:
    我们联系「珍珠奶茶」造个句:
    The high sugar content in boba tea poses a significant risk to dental health. 
    珍珠奶茶含糖量高,会对牙齿健康造成严重危害。

The End


推荐阅读

经济学人:求求你别来网红城市了
「分享重塑我人生的一句箴言」
《不够善良的我们》,外媒如何报道?
网红猫一杯被封,BBC如何评价?
中国年轻人为何喜欢“上班恶心穿搭”?| 外媒说
为什么中国年轻人开始“断亲” ?| 外媒说

精品课程
外刊精读社·第5季「5月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!
点击下方图片,即可了解详情👇

45天快速突破长难句训练营「5月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点

考研英语真题精读班「2005-2010年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下。

找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊


这一期外刊精读专栏就到这里,感谢阅读。


独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章