经济学人:为什么成都这么潮?

教育   2024-10-09 20:24   英国  

写在前面


作为一个土生土长的成都人,眼见着近几年成都越来越潮了。这一现象竟然也引起了《经济学人》的关注。

这周外刊精读专栏,我们就来读一读这篇报道。

外刊原文


同学们先独立阅读原文,读不懂的地方不要紧,后面会逐句讲解。



A chinese aphorism teaches that “the young should never go to Sichuan, and the old should never leave”. It is but the first rule broken by a wave of youthful newcomers. The ancients reasoned that Sichuan’s joie de vivre would sap adolescent ambition. But today the stressed and the free-spirited come to Chengdu, the provincial capital, to go against the grain. For many, this means rejecting China’s rigid formula for success in work and life.


The city of 16m brims with young subcultures, from rap fans and techno ravers to wearers of Hanfu, an 1,800-year-old style of dress. Its fashions are fresh and whimsical. Oxford Economics, a consultancy, predicts that by 2030 Chengdu’s cool kids will spend over $9bn a year on their clothes and shoes, as much as their counterparts in Melbourne or Miami.


No one is sure how this inland city got so edgy. Local hipsters point out that cool begets cool. Cheap rents, a culture of slow leisure—its ubiquitous teahouses serve it by the flask—and a permissive local government all help. 

外刊精读


#01

第一段作者引入话题。


① A chinese aphorism teaches that “the young should never go to Sichuan, and the old should never leave”. ② It is but the first rule broken by a wave of youthful newcomers.
中国有这样一句俗语:“少不入川,老不出蜀”,而这仅仅是大批来蜀年轻人打破的第一条规矩。


  • ✍🏻 语篇分析:①句以一句中国古训开篇:少不入川,老不出蜀。

    「引用名言」是英文里十分常见的开篇方式。有时作者以类比形式引出与名言内容相似的情况。有时作者借名言内容转而引出不同或相反的情况。这篇文章就是后者。

    ②句转而指出新近来蜀的年轻人打破了这一规则。
    代词it指代a chinese aphorism,实现句间衔接。

  • aphorism [ˈæfərɪzəm] 为可数名词,指「格言,警句」,相当于saying

  • but 这里不是我们熟悉的「但是」的意思,而是作副词,指「只有,仅仅」,相当于only。 
    比如:
    This is but one example of what can happen when things go badly wrong.倒霉的时候就会发生这样的事,这只不过是其中一例。

    考研英语2005年的一个选项里也考过这个熟词僻义:

    [B] is but all too natural in language development 只不过是语言发展过程中的自然现象 [熟词僻义]

    句中all too +adj. 指「很,非常,极其」。

  • break a rule 指「打破规则」。
    文中
     broken by a wave of youthful newcomers 是一个过去分词短语作后置定语,修饰the first rules,我们可以把它改写成定语从句:
    the first rule
    which is broken by a wave of youthful newcomers
    指「被大批新来蜀年轻人打破的// 首条规矩」。
    This is not just inflammatory. It breaks all the rules.
  • wave 本来是指「海浪,波涛」,喻指「一波,一批......潮」。
    再比如:a wave of immigrants 移民潮 a new wave of contagion 新一轮疫情
  • youthful [ˈjuːθfəl] 为形容词,指「年轻的」,来自名词youth(青春)。
    💡 同样指「年轻」,
    young 和 youthful有什么区别呢?
    young 是指客观上的年纪小。
    youthful 则更侧重表现出来的青春、活力。一个人可能年纪已经很大了,但依然可以呈现出youthful的状态。
    想起来塞缪尔·厄尔曼在《青春》里写的一句话:
    Youth is not a time of life; it is a state of mind.
    青春不是年华,而是心境。
    我们来看个电影《返老还童》里的例子:
    Might I say you are looking strikingly youthful.
  • newcomer 的意思很好猜,指「新来的人」。




The ancients reasoned that Sichuan’s joie de vivre would sap adolescent ambition. ④ But today the stressed and the free-spirited come to Chengdu, the provincial capital, to go against the grain.
在古人看来,川地的生活乐趣会磨灭年轻人的斗志野心。但如今,身负压力者和自由不羁者来到省会成都,正与这一传统观念背道而驰。

  • ✍🏻 语篇分析:③④进一步解释①②句,采用今昔对比的手法,凸显现状。
    ③句描述过去(the ancients):四川的生活乐趣会磨灭年轻人的斗志野心。这也是在解释①句提到的古训背后的原因。
    ④句以but转折,描述现状(today):身负压力的人和自由不羁者的人纷纷来到成都,与传统观念背道而驰。

  • the ancients 指「古人」。

  • reason 这里为动词,指「推断」reason that ... 即「推断说...」。
    考研英语2004年也考过这个用法:
    He reasoned that because it is easier to formulate certain concepts and not others in a given language, the speakers of that language think along one track and not along another.
    他推断道,在一个特定的语言中,形成某些概念相对比较容易,但形成另一些概念就不同了,因此说这种语言的人会沿着一种思路而不是另一种思路思考。[熟词僻义]

  • joie de vivre [ˌʒwɑː də ˈviːvrə] 是个法语词,指「生存之乐,生活的乐趣」,相当于joy of living。

  • sap 作名词时,指植物体内的「汁液」,作动词,sap sb / sth 吸取...的汁液,表示「削弱...,逐渐破坏... 」(to make sth / sb weaker; to destroy sth gradually)
    比如《经济学人》一篇关于新冠的文章有这样一句话:
    Covid has sapped families’ livelihoods and savings, while inflating the cost of meals.
    新冠消耗了家庭的生计和积蓄,同时也推高了餐食的成本。
    短语
    sap sb of sth表示「破坏、削弱某人的...」。
    比如:
    Years of failure have sapped him of his confidence. 连年失败使他逐渐丧失了自信。

  • adolescent [ˌædəˈlesənt] 这里为形容词,指「青少年的」。
    adolescent
    也可作名词,指「青少年」。
    adolescence 为不可数名词,指「青春期」。

  • free-spirited 精神自由的,也就是「自由奔放的独立不羁的」(independent and not wanting to do something in the usual way)

  • the +形容词表示一类人,这里the stressed 即「压力大的人」,the free-spirited 即「独立不羁的人」。

  • go against the grain 是个词组,grain 本来是指木头的「纹理」,木匠在加工时一般会顺着纹理切割、打磨木材,而go against the grain 则表示逆着纹理工作,这不符合常规。
    因此,go against the grain  就比喻「违反常规,不合常情」
    (to be or do something different from what is normal or natural)
    比如
    :It really goes against the grain to have to work on a Sunday. 星期天还得上班的确不合常情。




⑤ For many, this means rejecting China’s rigid formula for success in work and life.

对许多人而言,入蜀意味着对国内僵化的成功工作生活公式说不。


  • ✍🏻 语篇分析:⑤句点出表象背后的深层内涵。
    this指代④句描述的社会现象,实现句间衔接。

  • rigid [ˈrɪdʒɪd]为形容词,形容物,指「严格死板的,僵化的」,形容人,指「固执的,僵化的」。




    [A] the rigid bodies governing the profession 直译是:管理这一行业的僵化的机构
  • formula [ˈfɔːrmjələ] 本来是「配方」的意思,比喻「方案,方法」。a formula for sth 即「的方法」a formula for success 是个高频搭配,指「成功的方法」。
    比如:
    What is their formula for success? 他们成功的秘诀是什么?
    a formula for the withdrawal of US forces from the area 美军从该地区撤退的方案
    考研英语二2014年 Text 3 也考过这个词:

    B. the formula for how work is conducted efficiently  有效开展工作的方法


第二段作者进一步描述成都当今的年轻人文化。



① The city of 16m brims with young subcultures, from rap fans and techno ravers to wearers of Hanfu, an 1,800-year-old style of dress. ②Its fashions are fresh and whimsical. ③ Oxford Economics, a consultancy, predicts that by 2030 Chengdu’s cool kids will spend over $9bn a year on their clothes and shoes, as much as their counterparts in Melbourne or Miami.
在这座拥有1600万人口的城市中,年轻人追逐着各式各样的亚文化,既有说唱迷、舞厅常客,也有身披1800年历史的汉服爱好者。川蜀的时尚既新潮又怪诞。咨询机构牛津经济研究院预测,到2030年,成都的酷小孩每年将在衣服和鞋子上花费超90亿美元,持平墨尔本或迈阿密的同龄人。


  • ✍🏻 语篇分析:①句指出成都充满了青年亚文化,接着用from sth to sth 结构引出了3个例子:rap fans, techno ravers, wearers of Hanfu
    the city of 16m 与Chengdu互为同义替换,实现与上一段的衔接,也避免了重复。
    ②句描述成都时尚的特征:fresh(新潮)、whimsical(怪诞)。
    ③句用数据说明成都年轻人的时尚消费能力。
  • brim 作名词,本来是杯子的「边缘」的意思,作动词,从边缘快要冒出来了,便表示「充盈」。
    我们在七夕节读过一句诗:盈盈一水间,脉脉不得语。
    许渊冲先生的英译便是:
    Where brimful, brimful waves appear, They gaze but can't lay bare their heart.
    短语
    brim with sthbe brimming (over) with sth 表示「充满」某种事物、品质或情感,相当于be full of sth, be filled with sth。
    比如: 花坛里开满了鲜花。
    The flowerbeds were brimming over with flowers.
    他好像充满信心。
    He seemed to be brimming with confidence.
    罗布满腔热情。
    Rob was just brimming with enthusiasm.
    我们再来看两个英剧or电影里的例子:


    We are not exactly brimming with the options.


    And I wasn't brimming with sexual confidence like they all are now with their thigh-split dresses and salsa classes and what not. [写作推荐]
  • subculture 指「亚文化」。
  • techno 是指一种快节奏的电子舞曲。
  • raver 专指喜欢泡吧蹦迪的年轻人。
  • whimsical [ˈwɪmzɪkəl] 为形容词,指「古怪的,异想天开的」(A whimsical person or idea is unusual, playful, and unpredictable, rather than serious and practical)
    举个电影《这个杀手不太冷》里的例子:

  • 顺便补充一下:
  • whim 为名词,指「心血来潮,一时的兴致,突发的奇想」。
    do sth on a whim 便指「心血来潮做某事」。

    You can't just leave the country on a whim.


    He'll tell me that acting is a whim and I should forget it.

  • consultancy [kənˈsʌltənsi] 为可数名词,指「咨询公司」。


第三段作者分析背后的原因。


① No one is sure how this inland city got so edgy. ② Local hipsters point out that cool begets cool. ③ Cheap rents, a culture of slow leisure—its teahouses serve it by the flask—and a permissive local government all help. 
没人知道这一内陆城市是如何变得如此前卫。当地潮人指出,酷就会带来酷。低廉的租金、休闲慢文化(到处都是用暖瓶添水的茶馆)以及宽松的地方政府,都是推动因素。

  • ✍🏻 语篇分析:①句引出疑问:没人知道成都如何变得这么潮。
  • 这里this inland city 指的就是Chengdu。为什么强调的inland呢?
  • 因为在我国,沿海城市(如上海、广州等)通常被认为是创新、潮流和经济发展的中心,吸引大量年轻人和新兴文化。
  • 而成都作为一个内陆城市,地理位置较为偏远,通常不会像沿海城市那样容易受到国际时尚、文化潮流的影响。
    这里专门提到inland,更是突出了成都作为一个内陆城市,能够发展出如此多元前卫的年轻亚文化,令人意外。
  • edgy [ˈedʒi] 为形容词,指「前卫的,赶时髦的」。

    Oh, it's my new edgy look. I'm edgy now.



② Local hipsters point out that cool begets cool. ③ Cheap rents, a culture of slow leisure—its teahouses serve it by the flask—and a permissive local government all help. 
没人知道这一内陆城市是如何变得如此前卫。当地潮人指出,酷就会带来酷。低廉的租金、休闲慢文化(到处都是用暖瓶添水的茶馆)以及宽松的地方政府,都是推动因素。

  • ✍🏻 语篇分析:②③句罗列几种可能的原因:成都的酷文化氛围、低廉房租、休闲慢文化,宽松的地方政府。
  • hipster 本来是「嬉皮士」,现在泛指「潮人,时尚达人」。

  • beget 为动词,指「引发,导致」(to make something happen)

    《经济学人》一篇关于⽇本乡村的文章有这样一句话:

    Instead, he says, research shows that people are attracted to areas where there is a positive mood and a sense of community. That creates a virtuous cycle, as immigration begets more immigration.

    他还说,其实研究表明氛围积极向上的、有社区归属感的地⽅会⾮常吸引⼈。这会带来⼀种良性循环——移⺠带来更多移⺠。

  • leisure 为不可数名词,指「闲暇,休闲」。
  • flask 指「保温瓶」。

  • serve 有 「提供,端上」饭菜的的意思,也有「为...服务」的意思。

    这里its teahouses serve it by the flask 是在补充说明a culture of slow leisure,意思是成都的茶馆用保温瓶来倒茶,体现了成都的休闲文化,也助力成都的休闲文化。
  • permissive [pərˈmɪsɪv] 来自于permission(允许),为形容词,指「宽容的,放纵的」,可以形容人、机构、行为、社会等等。
    我们来看个美剧《摩登家庭》里的例子:

    We've been far too permissive.
    考研英语2005年 Text 4里考过这个词:
    Blaming the
    permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education.
    把这一切怪罪在放任的二十世纪六十年代头上并不是什么新鲜事,但这也不是又一次对教育衰落的批评。
  • sth helps. 指「某事物有帮助,某事物起作用」,不起眼但非常好用的一个小词,常用来分析原因或者提出建议措施。
    我们再看个例子:
    《经济学人》一篇关于全球自杀率下降的文章有这样一句话:
    Why are these people less likely to take their own lives? Urbanisation and greater freedom have helped.
    为何这些人的自杀率降低?城市化和更大的自由起了作用
    [写作推荐]


The End


推荐阅读

茶颜悦色、小龙虾、湖南卫视...《经济学人》如何描述长沙?
上海万圣节狂欢,连外媒都报道了!

韩国N号房事件:匿名聊天室里的性剥削和奴役丨纽约时报


精品课程
外刊精读社·第5季「10月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!点击下方图片,即可了解详情👇


45天快速突破长难句训练营「10月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点


考研英语真题精读班「2011-2024年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下


找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊


这周的外刊精读专栏就到这里,感谢阅读!

独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章