前几天,官方公布《婚姻登记条例(修订草案意见稿)》,其中「结婚登记不再需要户口簿」以及「离婚冷静期」相关条例,引起网友的广泛热议。
外媒怎么看呢?我们来看一则《彭博社周刊》的报道。
外刊原文
China's bid to spur marriage, hamper divorce stirs online outcry
China’s proposed measures to ease marriage registration while making divorces harder to get have provoked a wave of public backlash, a reflection of the challenges facing the world’s No. 2 economy in arresting a sharp drop in births.
Chinese authorities will no longer require couples filing for marriage to provide their hukou, or household registration, as part of draft changes to existing regulations. The proposed amendment also added a 30-day cooling-off period for those seeking a divorce, a rule already enacted in 2021 that made it more difficult to exit a marriage.
外刊精读
bid 这里为名词,指「努力」,相当于attempt, effort。搭配为the bid to do sth。 这里China's bid to spur marriage, hamper divorce 便指「中国为鼓励结婚、阻碍离婚做出的努力」。
关于bid还有一个很高频的词组in a bid to do sth,和in an attempt to do sth, in an effort to do sth一样,常用来引出目的。
比如《经济学人》一篇关于自由职业的文章有这样一句话:
Most notably, some drivers for Uber, an app-based taxi service, are suing to have themselves declared employees, rather than independent contractors, in a bid to gain more rights.
尤其受到关注的是,打车应用公司优步(Uber)的一些司机正提出诉讼要求公司认定其为雇员,而非独立承包人,以争取更多权利。
再比如《卫报》一篇关于饭圈文化的文章有这样一句话:
China bans celebrity rankings in (a) bid to rectify chaos in the fan community.
标题处省略了虚词a。spur 作动词,指「促进,刺激」,相当于encourage。 hamper 为动词,指「阻碍,妨碍」。
「阻碍经济发展」就可以说hamper economic growth。stir 本来是「搅拌」的意思,引申为「激起,激发」。
类似的小词还有:provoke, spark, set off, trigger等等。outcry 来自于动词短语cry out(大叫,喊叫),指「强烈反对,强烈抗议」。
同样表示「公愤」的词还有:public furore, public outrage, public uproar, public backlash等等。
China’s proposed measures to ease marriage registration while making divorces harder to get have provoked a wave of public backlash, a reflection of the challenges facing the world’s No. 2 economy in arresting a sharp drop in births.
中国拟放宽结婚登记、提高离婚难度,引发了公众的强烈反对,这反映出中国在遏制出生率急剧下降方面面临重重挑战。
propose 为动词,指「正式提议…」。
路透社的标题就用到了这个词:proposed 是个由过去分词转换而来的形容词,指「提议的,建议的」。
proposed measures 便指「提议的方法」。
再比如《华尔街日报》一篇关于大公司如何裁员的文章有这样一句话:
She said she has seen situations in which department leaders are told to come up with a proposed list of individuals to lay off based on a set criteria.
她谈到,她曾见过这样的情形:部门主管被要求根据一套既定标准,拿出一份拟裁员人员名单。ease 这里为动词,指「使…更容易」,相当于make sth easier。 provoke [prəˈvəʊk] 为动词,指「激起,引起」,和标题中的stir互为同义替换。 a wave of sth 指「一波,一批...,...潮」。
a wave of public backlash 便指「一阵公愤」。
再比如:a wave of corporate layoffs 企业裁员潮 a wave of immigration 移民潮backlash 为可数名词,指「强烈抵制,反对」。public backlash 便指「人们的反对,大众的抵制」。 介词搭配为:the backlash against sth / sb 指「对…的强烈反对」。这个词常常用于掀起轩然大波、引起全民愤慨的事件。
比如:the backlash against immigration 反移民 the backlash against globlisation 反对全球化be a reflection of sth 指「是...的反映,反映了...」,相当于show sth。
《华盛顿邮报》在描述年轻人选择躺平的原因时也用到了这个词:
Ultimately, observers say, tangping is a reflection of China’s disenchanted middle class, faced with stagnant wages in increasingly expensive and competitive cities.
观察者表示,归根结底,躺平反映的是中国中产阶级的幻灭,城市的生活成本越来越贵,竞争日益激烈,但中产阶级的工资却停滞不前。face 的用法很灵活,有下面三种:
sb faces sth
sth faces sb
sb is faced with sth这三种形式都表示「某人面临某事」。换句话说,我们可以说:人面临物,也可以说:物面临人。
举个例子:这个国家面临挑战。
The country faces challenges.
Challenges face the country.
The country is faced with challenges.
以上3种说法均可。这个语言点很多同学不熟悉,大家重点留意一下。
arrest 这里不是「逮捕」的意思,而是指「抑制,阻止」(to stop something happening or to make it happen more slowly)。
arrest a sharp drop in births 便指「遏制生育人数的急剧下滑」。
《经济学人》一篇关于全球制造业的文章也用到了这个词:
In a second, “sharp downturn” scenario, central banks have to work harder to arrest inflation but still fail to restore price stability, and growth decelerates to 0.8% per person.
在第二种“急剧下滑”的场景中,央行不得不下更大力气抑制通胀,但仍无法恢复价格稳定,增长放缓至人均0.8%。顺便补充一下: arrest 还可作名词,指「停止,中止」。cardiac arrest 指「心脏骤停」。 arresting 为形容词,形容物时,指「引人注意的」,相当于striking, noticeable 。
形容人时,指「很有吸引力的」,相当于very attractive。
比如《华尔街日报》一篇关于养老的文章有这样一句话:
But the more arresting aspect of what my friends were doing was the added layer of stress that came from acting on the sly.
但比较突出的一点是,我的朋友们做这些护理工作都是在背地里进行的,这更是增添了他们的压力。a sharp drop in sth 指「...的急剧下降」。大家在描述数据时可以用到这个词组。
🎈语法点睛:这句话稍微有点长,再带同学们梳理一下语法结构。
这句话的主干为主谓宾结构:
China’s proposed measures to ease marriage registration while making divorces harder to get (主语)// have provoked (谓语)// a wave of public backlash(宾语)其中主语的核心词是:China's proposed measures 指「中国被提议的措施」。 什么措施呢?后面是一个不定式短语to do sth 作后置定语,修饰measures:
measures to ease marriage registration while making divorces harder to get 即「放宽结婚登记,同时提高离婚难度的//措施」。我们再来看逗号后面的内容:
a reflection of the challenges facing the world’s No. 2 economy in arresting a sharp drop in births
这是对前面的评价:对挑战的反映。谁的挑战呢?facing the world’s No. 2 economy 是一个现在分词短语作后置定语,修饰the challenges 。
我们可以把它改写成大家熟悉的定语从句 :the challenges which face the world’s No. 2 economy 指「世界二大经济体面临的挑战」。
这里the world’s No. 2 economy 指的就是前面提到的China,为避免重复,作者进行了同义替换。哪方面的挑战呢?in arresting a sharp drop in births 是一个介词短语作后置定语,修饰 the challenges facing the world’s No. 2 economy 整体,指「中国在遏制出生率急剧下降方面面临的//挑战」。
我们再把这句话连起来读一遍:
China’s proposed measures to ease marriage registration while making divorces harder to get have provoked a wave of public backlash, a reflection of the challenges facing the world’s No. 2 economy in arresting a sharp drop in births.
#02
根据现行法规的修订草案,中国当局将不再要求夫妻在领证时提供户口簿。
require sb to do sth 指「要求某人做某事」。
文中sb = couples filing for marriage 指「领证的夫妻」。
其中 filing for marriage 是一个现在分词短语作后置定语,修饰couples,我们可以把它改写为定语从句:
couple who file for marriagefile for sth 指「申请...」。file for marriage 申请结婚,也就是「领证」。
我们再来看两个例子:So, Magdalena has just filed for divorce.
People file for bankruptcy all the time.as part of sth 是个外刊高频词组,指「作为...的一部分」。
我们再来看一些例子:
《金融时报》一篇关于英国留学的文章有这样一句话:
The government has targeted international graduate students as part of efforts to reduce net legal migration.
政府把国际研究生作为减少合法移民净人数的一部分策略。draft 作名词,指「草稿,草案」。
draft 还可以作形容词,修饰另一个名词,指「草拟的XX,XX的草案」。
这里draft changes 即「修正草案」。
再比如:a draft treatment 协议草案 a draft constitution 宪法草案changes to sth 是个名词短语,指「...的变化」,注意介词搭配为to。
该修正草案还增加了30天的离婚冷静期,该规定已于2021年实施,让离婚变得更加困难。
amendment 为名词,指「修正案」。the proposed amendment 回指上一句提到的draft changes to existing regulations。 seek a divorce 指「要求离婚」。 existing 为形容词,指「现存的,正在使用的」。
existing regulations 即「现行规定」。
考研英语一 2017年也考过这个词:
[D] its existing infrastructure 其现有基础设施enact [ɪˈnækt] 为动词,指「通过」,后面跟laws, rules, legislation, policies 等表示法律、政策的词。
enact a rule 即「通过一项规定」。
文中 already enacted in 2021 便是一个过去分词短语作后置定语,修饰a rule,我们可以将其改写为定语从句:
a rule which was already enacted in 2021 指「2021年已经通过的规定」。
后面 that made it more difficult to exit a marriage 是一个定语从句,修饰a rule already enacted in 2021整体,直译便是「让离婚更加困难的// 已于2021年通过的//规定」。
考研英语二2019年也考过这个词:
The key messages that have been put together for World Environment Day do include a call for governments to enact legislation to curb single-use plastics.
在为宣传世界环境日而汇集的关键信息中,的确包括呼吁各政府制定法规以限制一次性塑料制品。enact 还可表示「实施,把...付诸实践」,相当于put sth into practice。
比如《经济学人》一篇关于新冠的文章有这样一句话:
Vietnam has quarantined 10,000 people, but most governments could not enact the measures that China is using to slow the disease, so covid-19 could yet become a pandemic.
越南已隔离了 10,000 人,但大多数国家的政府无法采取中国所采取的措施来缓解疫情,因此,新冠仍有可能成为一种大流行病。exit 作名词,指「出口」,大家都很熟悉了。
exit 作动词,指「离开,退出」。exit a marriage 退出婚姻,也就是「离婚」的意思。反义词为enter into marriage 进入婚姻,也就是「结婚」。
The End
经济学人:求求你别来网红城市了
经济学人:凯特王妃到底去哪儿了?
经济学人:中国霸总甜宠文,竟让美国人欲罢不能!
“人人影视”被判刑!《经济学人》如何报道?
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!
点击下方图片,即可了解详情👇
附赠2篇作文批改。
🧣微博:@Lexie的英语窝