网红猫一杯被封,BBC如何评价?

教育   2024-04-17 10:52   英国  

# 写在前面

博主「猫一杯」被全网封号的新闻大家都看到了。

没想到,这件事会发酵到这么大,还引起了BBC等多家外媒关注。维基百科上甚至有了「秦朗巴黎丢作业事件」的词条。

「整治网络谣言」以及AI生成的虚假信息大概率也会是今年国内英文考试(的一大热点,包括考研英语、四六级、MTI等等。

外刊精读社·第5季其中一个话题就选了一篇相关外刊优质长文进行讲解。这次我从BBC、英国《独立报》两篇关于猫一杯事件的报道,提炼了一些地道表达,分享给大家~

# 外刊原文
我把两篇文章的全文都上传到了小程序里,关注下方服务号,点击我的课程👉小程序👉外刊原文,即可阅读。


# 01

猫一杯是谁?

BBC是这样介绍的:

Xu, a fashion designer-turned vlogger, is popular for her content on daily life. She has been posting videos under the name Thurman Maoyibei since 2020.
徐某某是一位时尚设计师出身的视频博主。她因创作日常生活内容而受到广泛关注。自 2020 年以来,她一直以 Thurman猫一杯为网名发布视频。

  • 我们重点讲一讲turn在这里的用法:
    A-turned B 是一个合成词,指「由A变成的B」。
    a fashion designer-turned vlogger 便指「由时尚设计师转型而来的vlogger」。
    这个词在外刊里特别高频,我们再来看几个例子:

    《华尔街日报》一篇关于新东方直播的文章也有这样一句话:
    With brief promotions of the items for sale, t
    he teachers-turned-influencers deliver philosophical lectures, perform music and teach some English. 
    这些老师转型成了网红,他们在直播间除了简单推介产品,还会分享生活哲理,演奏音乐,教一点英文。
    the teacher-turned-influencers 便指「英语老师变成的网红」。
    《纽约时报》一篇关于凯特王妃的文章也用到了这个词:
    Unlike previous episodes, this involves one of the family’s most popular members, a commoner-turned-future queen.
    与之前不同的是,这一次涉及的是王室中最受欢迎的成员之一,一位平民出身的未来王后。
    commoner来自形容词common(普通的),指「平民」。
    a commoner-turned-future queen 便指「平民出身的未来王后」。
    《纽约时报》一篇关于马云的文章也用到了这个词:
    In China, Jack Ma is synonymous with success. The English teacher turned internet entrepreneur is the country’s richest person.
    在中国,马云是成功的代名词。这位英语老师出身的互联网企业家是中国最富有的人。
  • 以后我们想介绍某个人的出身,就可以仿写这个句式。比如:
    贾玲是演员出身的导演。
    Ja Ling is an actress-turned director.
    顾长卫是摄影师出身的导演。
    Gu Changwei is a photographer-turned director.

    很实用的一个句式,大家积累下来。


# 02

「封禁」与「造假」用英文怎么说?


China shuts down (an) influencer's accounts over (a) fake story

  • shut down sth 便指「关闭,封禁」。
    shut down sb's account 便指「封禁某人的账号」。
    注意这里BBC用了复数形式
    accounts,因为猫一杯的多个账号都被封禁了。

  • influencer 指「博主」。

  • account 作名词,是「账号」的意思。

  • over 这里是「由于,关于」的意思,相当于because of sth, about sth。
    这里over (a) fake story
    便是在说明shuts down的原因,直译便是:因造假封禁一位博主的多个账号。

    这个用法我们在凯特王妃到底去哪儿了?| 经济学人这篇文章也讲过,带同学们再复习一遍~
  • over sth 可以修饰动词,说明某个动作的原因。比如:
    How many perfectly fine women are you gonna reject over the most superficial insignificant things?
    You still moping over that leg?
    over sth 可以修饰名词。比如:
    an argument over money 为了钱的争吵
    a disagreement over the best way to proceed在如何最好地推进工作这一问题上出现的分歧
  • a fake story 指「虚假故事」。我们也可以说 a false story
    false 作形容词,也有「假的,伪造」的意思。
    falsehood 为名词形式,指「谎言,虚假信息」。
    BBC版《小妇人》里就用到了这个词:

    I'm not partial to falsehoods, but I dare say there are times when they're more honourable than the truth.


我们再来看英国《独立报》的标题:


China kicks (a) top influencer off social media for fabricating (the) viral story of (a) boy's lost homework.

Thurman Maoyibe claimed a waiter in Paris had given her workbooks left by a Chinese schoolboy and set out on a mission to return them.


  • kick sb off sth 指「把某人逐出...」(to remove someone from a team or group)
    这里kick (a) top influencer off social media 将一位大网红逐出社交媒体,也就是封禁她的账号的意思。
  • fabricate 为动词,指「编造,捏造」(to invent a story, piece of information etc in order to deceive someone )
    fabricate a viral story 便指「编造一个爆火的故事」。

    Is it happening in real time? Is it recorded, fabricated?
    除了fabricate,我们还可以说:make up a false story, concoct a false story
    fabrication [ˌfæbrɪˈkeɪʃən]为名词形式,作不可数名词时,指「编造」这一行为,作可数名词时,指「编造的谎言」。

  • viral [ˈvaɪrəl] 为形容词,本义是「病毒的」,喻指「像病毒一样快速扩散的」,也就是「火爆的」。

    a viral story 便指「火爆的故事」。
    go viral 指 「走红,爆火」,这个词我们已经讲过很多遍了~
  • for 这个介词,也有「因为,由于」的意思。
  • claim 这里为动词,指「声称,宣称」大家注意读这个词的英文解释:to say that sth is true although it has not been proved and other people may not believe it
    claim 多用于指没有证据的声称,某一方的一面之词。
    claim 后面常跟that引导的宾语从句,that可省略:claim (that) ...,也可以跟不定式短语:claim to do sth
    举个美剧《绝望的主妇》中的例子:
    Zach, how can you claim to care about me and lie to my face.
  • claim 还可作名词,指「声称,指称」(a statement that something is true, even though it has not been proved),相当于allegationstatement
    claim也是指没有证据的说法。
    我们再来看一些例子:
    《经济学人》一篇关于职场性别歧视的文章有这样一句话:

    Claims that women manage differently from—or better than—men are questionable 说女性管理企业和男性有所不同或者比男性更好,这种观点很可疑。

  • 雅思阅读的判断题的题干里就出现过这个词:
    the claims of the writer 指「作者的说法」。

  • set out on sth 是个词组,指「开始做某事」(to start doing something, especially something new, difficult, or important)
    后面跟新的、困难的、重要的事。
  • set out on a mission to do sth 便指「开始完成...任务」。
    我们再来看个《卫报》里的例子:

    She fired her trainer, and immediately set out on a mission to shed the unwanted pounds on her own. 
    她辞退了自己的教练,马上开始自己减掉赘肉。
  • 再比如:My nephew is just setting out on a career in journalism. 我的侄子刚刚开始从事新闻工作。
    文章里还用了另一个表达:
  • jump on the mission to do sth

    原文是这么写的:She then jumped on the mission to return the books to the grade 1 boy in China.

    jump on sth 指「急切地加入...」。

    关于jump on sth有一个非常高频的搭配:jump on the banwagon 字面意思是「跳上游行彩⻋」,喻指「赶时髦,追随潮流」。

    比如《南华早报》一篇关于地摊经济的文章有这样一句话:

    Technology firms from Tencent to JD.com have also jumped on the bandwagon by promising to help street vendors and smaller shops. 

    许多科技公司如腾讯、京东等不忘蹭一波热度,承诺将为摊主和个体商户提供帮助。
    我们再来看个美剧《无耻之徒》里的例子:


    I just haven't jump on the bandwagon yet.
    顺便复习一下我们在豆瓣8.3,《周处除三害》好看吗?学过的一个词:
  • embark on sth 也表示「开始,着手」,可以替换我们熟悉的start doing sth。
    原文是这么写的:
    Upon discovering he's only Taiwan's third-most-wanted fugitive, an ambitious criminal embarks on a quest to overtake the top two.

    一个野心勃勃的罪犯发现自己在台湾通缉要犯排行榜竟然屈居第三,決定要除掉在他前面的两个。
    活学活用,造一个简单的句子: 
    今年9月她将开始攻读计算机专业的研究生。
    She will embark on studying for a master's degree in computer science in September this year.


# 03

「同伙」用英文怎么说?

  • 英国《独立报》用的是accomplice这个词:
    They discovered that Ms Xu and an accomplice had purchased the books with the intention of creating the viral video. 
    他们发现徐女士和一名同伙购买这些书籍的目的是制作这段爆火的视频。
  • accomplice [əˈkʌm.plɪs] 就是「帮凶,共犯」。
    我在电影《消失的爱人》里也碰见过这个词:


    She's your accomplice. She helped you hide the evidence.
    再举个《无耻之徒》里的例子:
    We're accomplice.
    这个词我们可以联系accomplish记忆,有些犯罪必须要有accomplice(同谋)才能accomplish(完成)。

# 04

「受到行政处罚」用英文怎么说?

BBC是这么说的:

They have both been slapped with administrative penalties. 两人均受到行政处罚。

  • administrative  [ədˈmɪnɪstrətɪv]  是administration的形容词形式,指「行政的」。
  • penalty 为可数名词,指「处罚」( a punishment for breaking a law, rule, or legal agreem)
    连起来administrative penalties 便指「行政处罚」。
    penalize 为动词,指「惩罚,处罚...」,相当于punish。
    我们可以说be administratively penalized for sth指「因某事遭到行政处罚」。


  • 这两个词比较简单,我们重点来看be slapped with sth这个短语。
    slap 本来是指「掌掴,打,拍」这个动作👇

    slap sb with sth 把某个东西一巴掌拍到某人身上,表示「强制向某人施加某物」,这里sth一般是罚款、惩罚等等。
    这个短语常以被动形式出现:

  • be slapped with sth 可以译作「被处以...,受到...」。
    They have both been slapped with administrative penalties.
    便指「两人均受到行政处罚」。
    我们再来看两个外刊里的例子,大家再体会一下:
    《华尔街日报》一篇关于石家庄推广摇滚乐的文章有这样一句话:
    After footage circulated, the real police shut down the venue and slapped it with a $28,000 fine. 
    视频流传后,演出场地被当地行业监管机构责令停业整顿,并被处以人民币20万元(约合2.8万美元)罚款。
    《经济学人》一篇关于航空行业的文章也用到了这个词:
    Just as they were preparing to lift off as pandemic travel restrictions are relaxed, airlines got slapped with rising fuel costs.
    随着疫情旅行限制的放松,航空公司原本蓄势复飞,却又迎来燃料成本飞涨的打击。
  • 我们在小狗穿鞋,被老外笑话了!里还学过一个短语:
    slap sth on sb / sth 是个短语,把...一巴掌拍到某人身上,指「强迫某人做某事,强制执行」(to order, especially in a sudden or an unfair way, that sth must happen or sb must do sth)

    比如《经济学人》一篇关于加拿大房地产市场的文章有这样一句话:
    To improve the supply of rental properties, Ontario has also permitted cities to slap a tax on vacant homes. 
    为了增加出租物业的供应,安大略省还允许各市对空置住宅征税。
  • 而英国《独立报》用的是be handed sth 这个词:
    Since December, more than 1,500 people have been arrested in relation to online rumours and more than 10,700 people have been handed administrative punishment, the ministry says.
    该部称,自 12 月以来,已有 1,500 多人因网络谣言被捕,10,700 多人受到行政处罚。
    hand sb sth 本义是「交给某人某物,把某物给某人」。
    be handed sth 便指「获得...,受到...」。
    be handed administrative punishment 便指「受到行政处罚」。
  • 如果要表达「会受到...惩罚,会遭到多少罚款」,我们可以说:
    face sth
    be subject to sth
  • face sth 大家都很熟悉了,我们重点讲一讲be subject to sth
    be subject to sth  可以表示按照规定「有可能被施加某一措施」。
    be subject to a +金额+ fine / penalty 便表示「可能会被处以多少多少罚款」。
    恰好周末在利物浦一个火车站的告示牌上就遇见了这个词:

    Vehicles parked outside of marked bays, in restricted areas, on double yellow lines or left causing an obstruction may be subject to a £60 parking penalty.
    若您将车辆停放在专门停车位外、禁停区、双黄线上或造成阻塞,可能会被处以 60 英镑的罚款。

# 05

「散播网络谣言」用英文怎么说?

警方的通告里有这样一句话:

警方提醒广大网友,对于恶意炒作编造散播网络谣言或虚假信息,扰乱公共秩序的违法犯罪行为,公安机关将坚决依法打击。

《环球时报》是这样翻译的:
Police warn that they will crack down on illegal activities such as malicious speculation, fabrication, and dissemination of rumors or false information online, which disrupt public order, in accordance with the law.


我们来看几个词:

  • crack down on sthclamp down on sth一样,表示「严厉打击」。
    这是外刊里极高频的词汇,我们已经遇见过很多次了~ 回顾两个例子:
    彭博社一篇关于打击校外培训机构的文章,标题就用到了crack down on sth:
    Why China Is Cracking Down Now on After-School Tutors 
  • Reuters一篇关于打击饭圈的文章也用到的这个词:

    a crackdown / clampdown on sth 为名词形式,指「对...的打击」。
  • malicious [məˈlɪʃəs]  为形容词,指「 怀有恶意的,恶毒的」。

    常见的搭配还有:malicious comments / remarks 恶评  malicious gossip 恶意的流言蜚语

    我们在五月天陷入"假唱"风波,外媒如何报道?这篇文章也学过这个词:

    In a statement on Monday evening, Mayday’s record company B’in Music dismissed the online accusations as “malicious attacks, rumors and slander,” saying they had seriously damaged the band’s image.
    五月天的经纪公司“相信音乐”周一晚发布声明否认网络上关于“五月天假唱”的言论,称这是“恶意攻击、造谣中伤”,严重损害了五月天的形象。

  • mal- 这个前缀表示「坏,不良」。我们再来看一些同根词:
    malpractice n.[U,C] 玩忽职守
    malfunction n.[C]故障 v.有故障
    malnutrition n.[U]营养不良
  • speculation 为名词,指「猜测,推测」。
    《经济学人》一篇关于双减政策的文章也用到过这个词:
    There is widespread speculation, including in state media, that the new rules will impose limits on when firms can offer tuition.
    官媒和大众普遍猜测,新规将对机构开班的时间进行限制。
  • speculate [ˈspekjʊleɪt] 为动词,指「推测,猜测」(to form an opinion about sth without knowing all the details or facts)

    常见搭配为speculate (on / about sth)speculate that... 

    我们在凯特王妃到底去哪儿了?| 经济学人这篇文章刚遇见过这个词:

    Many have speculated about her whereabouts in recent weeks, despite Kensington Palace stating she would not appear in public until after Easter. 

    几周以来,虽然肯辛顿宫声称凯特将在复活节后正式在公众面前露面,但大家都在纷纷猜测“凯特到底去哪了”。

  • 再举个美剧《良医》里的例子:

    We're just speculating right now.

  • disseminate  [dɪˈsem.ɪ.neɪt]  为动词,指「散布,广泛传播」(to spread information or ideas to as many people as possible)

  • dissemination是它的名词形式。
    dissemination of rumors or false information 便指「对网络谣言或虚假信息的散播」。

    这个词我们可以从词根词缀这个角度去记忆:

    dis =away 指「分开,分散」。

    semin = seed 指「种子」。
    disseminate 把种子分散开,也就是「散布,广泛传播」的意思。
    《纽约时报》一篇关于Kpop的文章就用到了这个词:
    The K-pop phenomenon gets disseminated largely through YouTube, Instagram, Twitter and other social media channels, where its stars are exposed to both a flood of fan letters and hateful comments and cyberbullying on everything from their looks to their singing skills to their private lives.
    K-pop现象主要通过YouTube、Instagram、Twitter和其他社交媒体渠道传播,明星们在这些渠道中不仅会收到大量粉丝来信,还有充满仇恨的评论和网络霸凌,从外表到歌唱技巧再到私生活,每个方面都会受到攻击。
    再举个美剧《英文系主任》里的例子:

    ... and you have to write an apology that can be disseminated.
  • in accordance with sth 是个很正式的短语,指「按照...」( according to a rule, system etc )
    我们在
    西安地铁事件,英文媒体用了这些词!也遇见过这个词:
    Later on Tuesday, the Ministry of Transport said on Weibo: “Safety is important, but the operators should keep their actions in accordance with laws and regulations.
    周二,交通运输部在微博表示:“安全秩序固然重要,但工作人员的行为也应当遵守法律法规。

# 06

BBC如何看待猫一杯被封?


BBC的作者没有直接评价这一事件,但我们从TA引用的话,能推断出TA的态度,用三个字总结就是:不至于。

While many welcomed the decision to close her accounts, some wonder if it was too harsh for a "harmless joke".
虽然许多人支持封禁她的账号,但也有人认为,这只是一个 "无伤大雅的玩笑 ",处罚是否过于严厉了。

"She should have put her heart into creating content for such an influential account," a top Weibo comment reads.
一条高赞微博评论写道:"她账号的影响力这么大,她应该把心思放在创作内容上“。
"It was not right to fabricate the story, but isn't this too much. If every account follows this standard we will see many accounts shut down," another comment with more than 6,000 likes notes.
另一条获得6000多个赞的评论写道:"造假是不对的,但这是不是太过分了。如果都按照这个标准,很多账号都会被封”。

# 复盘总结

最后,我们来总结一下这篇文章学到的语言点:

  • 发布视频:post videos
  • 封禁某人的账号:shut down sb's account, kick sb off social media
  • 虚假故事:a fake story, a false story
  • 爆火的故事:a viral story
  • 编造(故事):fabricate, make up, concoct
  • 帮凶,共犯:accomplice
  • 受到行政处罚:
    be slapped with administrative penalties
    be administratively penalized for sth
    be handed administrative punishment
  • 打击:crack down on sth
  • 违法犯罪行为:illegal activities
  • 恶意炒作:malicious speculation
  • 编造:fabrication
  • 虚假信息:false information, falsehood, misinformation
  • 散播:disseminate
  • 散播网络谣言或虚假信息:dissemination of rumors or false information
    disseminate rumors or false information
  • 开始做某事:set out on sth, embark on sth ≈ start doing sth
  • 赶时髦,追赶潮流:jump on the bandwagon
  • 会受到...(处罚,罚款):be subject to sth
  • 依法做某事:do sth in accordance with the law


The End


推荐阅读

中国年轻人为何喜欢“上班恶心穿搭”?| 外媒说
为什么中国年轻人开始“断亲” ?| 外媒说
从韩国到中国,全球性别鸿沟正在形成 | 外媒说
P图道歉、谣言四起,凯特王妃到底去哪儿了?| 经济学人

精品课程

外刊精读社·第5季「4月班」
2024年,全新课程
精选最新英美外刊报道,
10个精读话题+10个泛读话题
一网打尽2024年的热点!

考研英语真题精读班「2011-2024年」
词、句、篇、题逐个剖析,
无死角吃透每一个考点。
词汇、语法、逻辑、写作表达、通通拿下。

45天快速突破长难句训练营「4月班」
带你吃透非谓语动词、三大从句、倒装、
独立主格、强调、省略等核心语法点


找到我

🧣微博:@Lexie的英语窝
🍠小红书:跟Lexie学外刊

这周的外刊精读专栏就到这里,同学们学习愉快!

独霸上海的妖怪
我是来自复旦大学外文学院的Lexie,带你精读经济学人等英美外刊,了解世界风云变幻
 最新文章